| ID | 原文 | 译文 |
| 29365 | 中新自贸协定升级议定书正式生效实施,不仅有利于进一步深化中新两国经贸合作,释放高水平开放政策红利,造福两国更多企业和消费者,也体现中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心,有助于维护国际产业链供应链稳定, | L’entrée en vigueur du protocole de mise à niveau est propice à l’approfondissement de la coopération économique et commerciale entre la Chine et la Nouvelle-Zélande, produisant les dividendes des politiques d’ouverture de haut niveau et bénéficiant à davantage d’entreprises et de consommateurs des deux pays. En outre, il démontre la ferme détermination des deux pays à soutenir le multilatéralisme et le libre-échange par des actions concrètes, et contribue à maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement internationales. |
| 29366 | 为各国合作应对疫情挑战、支持多边主义和自由贸易、促进全球经济稳定复苏发挥积极作用和示范效应。 | Il deviendra ainsi un modèle pour les autres pays et jouera un rôle positif dans la coopération contre la COVID-19, le soutien au multilatéralisme et au libre-échange, et la promotion de la stabilité et de la reprise de l’économie mondiale. |
| 29367 | 三、中新自贸协定是中国与发达国家签署的第一个自贸协定。 | Troisièmement, l’Accord de libre-échange Chine-Nouvelle-Zélande est le premier accord de libre-échange que la Chine ait signé avec un pays développé. |
| 29368 | 中新自贸协定从2008年签署生效,从2016年开启升级谈判到2019年完成升级谈判, | L’ALE Chine-Nouvelle-Zélande a été signé et est entré en vigueur en 2008, et les négociations sur sa mise à niveau ont commencé en 2016 et se sont achevées en 2019. |
| 29369 | 再到今天升级议定书生效, | Et maintenant, le protocole de mise à niveau est entré en vigueur. |
| 29370 | 充分体现中新关系与两国合作树立了不同制度、发展阶段、经济体量国家间合作共赢的典范。 | Tout ce processus démontre pleinement que les relations et la coopération entre la Chine et la Nouvelle-Zélande ont donné l’exemple de la coopération gagnant-gagnant entre des pays aux systèmes différents, à des stades de développement différents et de taille économique différente. |
| 29371 | 今年是中新建交50周年。 | Cette année marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Nouvelle-Zélande. |
| 29372 | 中方愿同新方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,继续发扬“争先”精神,共同高质量实施升级版自贸协定,进一步加强对话、增进互信、深化合作、妥处分歧,不断拓展中新全面战略伙伴关系内涵,为地区乃至全球和平、稳定与发展繁荣作出积极贡献。 | Guidée par le consensus important atteint par les dirigeants des deux pays, la Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande pour faire valoir l’esprit dit « s’efforcer d’être le premier », mettre conjointement en œuvre l’ALE mis à niveau avec une haute qualité, renforcer le dialogue, accroître la confiance mutuelle, approfondir la coopération et gérer correctement les divergences, afin d’ajouter de nouvelles dimensions au partenariat stratégique global Chine-Nouvelle-Zélande, et apporter des contributions positives à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité au niveau régional et mondial. |
| 29373 | 总台央视记者:据报道,4月6日,美财长耶伦表示,如中国大陆“侵略”台湾,美有能力和决心采取与制裁俄侵乌同样的行动。 | CCTV : La secrétaire américaine au Trésor, Janet Yellen, a déclaré le 6 avril que si Beijing « envahit » Taïwan, les États-Unis ont la capacité et la détermination de recourir à des sanctions contre la Chine, comme ils l’ont fait contre la Russie après l’invasion de l’Ukraine par Moscou. |
| 29374 | 同日,美常务副国务卿舍曼表示,中方应从西方在俄乌冲突问题上的协调反应中吸取教训,即任何武力夺取台湾的行为均不可接受。 | Le même jour, la secrétaire d’État adjointe américaine Wendy Sherman a déclaré que Beijing devait tirer les leçons de la réponse coordonnée de l’Occident à propos de l’Ukraine et que toute tentative de s’emparer de Taïwan par la force serait inacceptable. |