ID 原文 译文
29365 中新自贸协定升级议定书正式生效实施,不仅有利于进一步深化中新两国经贸合作,释放高水平开放政策红利,造福两国更多企业和消费者,也体现中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心,有助于维护国际产业链供应链稳定, L’entrée en vigueur du protocole de mise à niveau est propice à l’approfondissement de la coopération économique et commerciale entre la Chine et la Nouvelle-Zélande, produisant les dividendes des politiques d’ouverture de haut niveau et bénéficiant à davantage d’entreprises et de consommateurs des deux pays. En outre, il démontre la ferme détermination des deux pays à soutenir le multilatéralisme et le libre-échange par des actions concrètes, et contribue à maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement internationales.
29366 为各国合作应对疫情挑战、支持多边主义和自由贸易、促进全球经济稳定复苏发挥积极作用和示范效应。 Il deviendra ainsi un modèle pour les autres pays et jouera un rôle positif dans la coopération contre la COVID-19, le soutien au multilatéralisme et au libre-échange, et la promotion de la stabilité et de la reprise de l’économie mondiale.
29367 三、中新自贸协定是中国与发达国家签署的第一个自贸协定。 Troisièmement, l’Accord de libre-échange Chine-Nouvelle-Zélande est le premier accord de libre-échange que la Chine ait signé avec un pays développé.
29368 中新自贸协定从2008年签署生效,从2016年开启升级谈判到2019年完成升级谈判, L’ALE Chine-Nouvelle-Zélande a été signé et est entré en vigueur en 2008, et les négociations sur sa mise à niveau ont commencé en 2016 et se sont achevées en 2019.
29369 再到今天升级议定书生效, Et maintenant, le protocole de mise à niveau est entré en vigueur.
29370 充分体现中新关系与两国合作树立了不同制度、发展阶段、经济体量国家间合作共赢的典范。 Tout ce processus démontre pleinement que les relations et la coopération entre la Chine et la Nouvelle-Zélande ont donné l’exemple de la coopération gagnant-gagnant entre des pays aux systèmes différents, à des stades de développement différents et de taille économique différente.
29371 今年是中新建交50周年。 Cette année marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.
29372 中方愿同新方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,继续发扬“争先”精神,共同高质量实施升级版自贸协定,进一步加强对话、增进互信、深化合作、妥处分歧,不断拓展中新全面战略伙伴关系内涵,为地区乃至全球和平、稳定与发展繁荣作出积极贡献。 Guidée par le consensus important atteint par les dirigeants des deux pays, la Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande pour faire valoir l’esprit dit « s’efforcer d’être le premier », mettre conjointement en œuvre l’ALE mis à niveau avec une haute qualité, renforcer le dialogue, accroître la confiance mutuelle, approfondir la coopération et gérer correctement les divergences, afin d’ajouter de nouvelles dimensions au partenariat stratégique global Chine-Nouvelle-Zélande, et apporter des contributions positives à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité au niveau régional et mondial. 
29373 总台央视记者:据报道,4月6日,美财长耶伦表示,如中国大陆“侵略”台湾,美有能力和决心采取与制裁俄侵乌同样的行动。 CCTV : La secrétaire américaine au Trésor, Janet Yellen, a déclaré le 6 avril que si Beijing « envahit » Taïwan, les États-Unis ont la capacité et la détermination de recourir à des sanctions contre la Chine, comme ils l’ont fait contre la Russie après l’invasion de l’Ukraine par Moscou.
29374 同日,美常务副国务卿舍曼表示,中方应从西方在俄乌冲突问题上的协调反应中吸取教训,即任何武力夺取台湾的行为均不可接受。 Le même jour, la secrétaire d’État adjointe américaine Wendy Sherman a déclaré que Beijing devait tirer les leçons de la réponse coordonnée de l’Occident à propos de l’Ukraine et que toute tentative de s’emparer de Taïwan par la force serait inacceptable.