| ID | 原文 | 译文 |
| 29355 | 美国遍布全球的“黑监狱”充分说明,美国根本没有资格打着“民主”和“人权”的幌子对他国指手画脚。 | Pourtant, les « prisons noires » des États-Unis à travers le monde démontrent pleinement que les États-Unis n’ont pas le droit de pointer du doigt d’autres pays sous couvert de « démocratie » et de « droits de l’homme ». |
| 29356 | 美方应该做的是,立即取缔遍布世界各地的“黑监狱”,切实反省自身罪行,向受害者作出道歉和赔偿,将授权和实施酷刑的人员绳之以法。 | Ce que les États-Unis devraient faire, c’est interdire immédiatement les « prisons noires » établies partout dans le monde, réfléchir sérieusement à leurs propres crimes, présenter des excuses et offrir des compensations aux victimes, et traduire en justice ceux qui ont autorisé et commis la torture. |
| 29357 | 新华社记者:中国和新西兰自贸协定升级议定书今天正式生效。 | Agence de presse Xinhua : Le protocole sur la mise à niveau de l’accord de libre-échange (ALE) entre la Chine et la Nouvelle-Zélande est officiellement entré en vigueur aujourd’hui. |
| 29358 | 各界普遍认为这一举措将促进两国疫后经济复苏,推动双边经贸合作高质量发展。 | Il est largement admis que cette mesure permettra de favoriser la reprise économique des deux pays dans l’ère post-COVID-19 et de promouvoir un développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale bilatérale. |
| 29359 | 发言人能否介绍有关具体情况? | Pourriez-vous nous donner plus de détails ? |
| 29360 | 赵立坚:我们对中新自贸协定升级议定书正式生效感到高兴和满意,对此表示祝贺。 | Zhao Lijian : Nous sommes heureux et satisfaits de l’entrée en vigueur du protocole et nous adressons nos félicitations à cet égard. |
| 29361 | 我想重点强调以下几点: | Je tiens à souligner ce qui suit. |
| 29362 | 一、《升级议定书》是在中新自贸协定基础上达成的符合现代国际经贸规则的高水平自贸协定,涵盖了市场准入和规则方面的广泛议题,实现了中新经贸合作在《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)基础上进一步提质增效, | Tout d’abord, le protocole est un accord de libre-échange de haut niveau, conclu sur la base de l’ALE Chine-Nouvelle-Zélande et conforme aux règles économiques et commerciales internationales modernes. Il couvre un large éventail de questions relatives à l’accès au marché et à la réglementation et améliore davantage la qualité et l’efficacité de la coopération économique et commerciale entre la Chine et la Nouvelle-Zélande, sur la base du Partenariat économique global régional (RCEP). |
| 29363 | 将为两国进一步深化贸易投资往来,稳固产业链供应链合作提供有力支撑。 | Cela permettra aux deux pays d’approfondir le commerce et les investissements bilatéraux et de consolider la coopération dans les chaînes industrielles et d’approvisionnement. |
| 29364 | 二、当前全球新冠疫情延宕,世界经济复苏乏力,国际形势动荡加剧,不确定性明显上升。 | Deuxièmement, les incertitudes sont nettement à la hausse en ce moment, compte tenu des flambées de la COVID-19, de la morosité de l’économie mondiale et de la situation internationale plus volatile. |