ID 原文 译文
29285 美方研究人员的有关结论完全是对中国的恶意抹黑,在新疆存在所谓的“强迫劳动”完全是世纪谎言。 La conclusion tirée par les chercheurs américains n’est rien d’autre qu’une diffamation malveillante contre la Chine. Le soi-disant « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge du siècle.
29286 关于你提到的第二个问题,中方一贯反对任何国家干涉其他国家的内政。 Pour ce qui est de votre deuxième question, la Chine s’oppose toujours à l’ingérence de tout pays dans les affaires intérieures des autres.
29287 你关注的有关问题,请你询问巴方或是美方。 Je vous renvoie à la partie pakistanaise ou à la partie américaine pour votre question spécifique.
29288 法新社记者:追问一个关于塞尔维亚的问题, AFP : Une question complémentaire sur la question de la Serbie.
29289 你刚才说这是中塞之间的双边协议,不针对第三方。 Vous venez de dire qu’il s’agissait d’un arrangement bilatéral entre la Chine et la Serbie et qu’il ne visait pas une tierce partie.
29290 中方是否担心在当前完成武器交付会威胁到欧洲地区十分脆弱的和平? Mais la Chine ne craint-elle pas que la réalisation de transferts d’armes de ce type menace ce qui est actuellement une paix très fragile dans cette partie de l’Europe ? 
29291 赵立坚:我不知道你的问题是什么意思。 Zhao Lijian : Que voulez-vous dire par cette question ?
29292 美国向欧洲、台湾地区出售武器,你们关心过损害地区和平稳定了吗?中国向塞尔维亚出售一些常规军事物资,难道就会有损地区和平与稳定了吗? Vous êtes-vous jamais soucié de savoir si la paix et la stabilité régionales étaient menacées lorsque les États-Unis vendaient des armes à l’Europe et à Taïwan ? Pourquoi pensez-vous que c’est le cas lorsque la Chine vend des fournitures militaires conventionnelles à la Serbie ?
29293 总台国广记者:据报道,也门总统哈迪7日发表电视讲话,宣布将权力移交至新成立的总统领导委员会。 CRI : Selon des informations, le président yéménite Abd Rabbo Mansour Hadi a prononcé un discours télévisé le 7 avril, annonçant le transfert du pouvoir à un nouveau Conseil présidentiel.
29294 请问中方对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?