ID 原文 译文
29245 彭博社记者:在美研究人员指控8家在新疆运营的铝制品生产商从政府支持的强迫劳动中获益,并呼吁汽车行业等重新审视依赖中国生产上游产品的全球供应链。 Bloomberg : Des chercheurs américains ont accusé huit producteurs d’aluminium opérant au Xinjiang de bénéficier du travail forcé soutenu par le gouvernement, et ont appelé les industries, notamment le secteur automobile, à réexaminer les chaînes d’approvisionnement mondiales qui dépendent de la production chinoise en amont.
29246 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
29247 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai pris note des reportages concernés.
29248 中国政府高度重视劳动者权益保障, Le gouvernement chinois accorde une grande attention à la protection des droits et des intérêts des travailleurs.
29249 保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。 Nous protégeons le droit à l’égalité d’emploi, le droit à l’égalité de participation à la vie économique et sociale, et le droit à l’égalité d’accès aux résultats du développement des travailleurs de tous les groupes ethniques.
29250 所谓中国新疆地区有“强迫劳动”等说法,这是美西方反华势力炮制的弥天大谎,毫无事实依据,在真相面前已经被一次又一次戳穿。 L’accusation de travail forcé dans le Xinjiang chinois est un gros mensonge concocté par certaines forces antichinoises aux États-Unis et dans d’autres pays occidentaux, sans aucune base factuelle. La vérité a démasqué le mensonge à maintes reprises.
29251 是非自有公论,公道自在人心。 La justice prévaudra toujours.
29252 不管是所谓的研究人员,还是政客、企业,我们希望他们都能尊重客观事实、明辨是非。 Nous espérons que ces soi-disant chercheurs, politiciens et entreprises sauront respecter les faits objectifs et distinguer le vrai du faux. 
29253 路透社记者:巴基斯坦通过不信任案投票,罢免伊姆兰•汗总理职务。 Reuters : L’ancien Premier ministre pakistanais, Imran Khan, a été évincé après un vote de défiance.
29254 中方是否担心领导人更迭会影响中巴关系? La Chine s’inquiète-t-elle de ce que ce changement de leadership pourrait signifier pour les relations Chine-Pakistan ?