| ID | 原文 | 译文 |
| 15635 | 疫情面前,资本和人命孰轻孰重? | Face à la pandémie, entre les capitaux ou la vie humaine, qu’est-ce qui compte le plus ? |
| 15636 | 政治优先还是生命优先? | Entre la politique et la vie, laquelle passe en premier ? |
| 15637 | 到底是谁把人权当口号、是谁才真正以人为本? | Qui prononce le slogan creux des droits de l’homme et qui donne réellement la priorité au peuple ? |
| 15638 | 答案不言自明。 | Les réponses sont évidentes. |
| 15639 | 中国政府秉持人民至上、生命至上的理念,始终把人民群众生命安全和身体健康放在首位,坚持“动态清零”总方针,采取科学、精准的防疫措施,努力以最小的代价取得最大的防控效果。 | Dans l’esprit de donner la priorité au peuple et à la vie humaine, le gouvernement chinois place la vie, la sécurité et la santé du peuple au-dessus de tout. Il suit la politique « zéro COVID dynamique » et adopte des protocoles sanitaires scientifiques et ciblés pour le confinement le plus efficace de la COVID-19 au moindre coût possible. |
| 15640 | 尽管任何防控措施都不可避免会对经济社会造成一定影响,但相较于无价的、不可挽回的生命,这些代价是值得的,也是暂时的。 | Toute mesure anti-COVID a un coût pour l’économie et la société. Mais ce coût n’est que temporaire et vaut la peine par rapport aux vies inestimables et irrécupérables. |
| 15641 | 只有尽快把疫情蔓延的势头遏制住,才能保障经济的持续健康发展。 | Ce n’est qu’en endiguant la propagation du virus le plus rapidement possible que l’on pourra assurer un développement économique sain et durable. |
| 15642 | 在中国政府和人民的共同努力下,中国本轮疫情防控已经取得阶段性成效,整体呈现波动下滑趋势,各地大力推进有序复工复产。 | Grâce aux efforts conjoints du gouvernement et du peuple chinois, des progrès ont été réalisés pour endiguer la dernière vague de COVID-19. Aujourd’hui, la courbe de la pandémie en Chine a une tendance à la baisse avec quelques légères hausses. La production et les autres activités commerciales ont repris de manière ordonnée. |
| 15643 | 我也注意到,在美国100万逝去的生命中,有20万是奥密克戎变异毒株流行后感染死亡的。这表明奥密克戎毒株的危险性依然不容小觑,现在放松警惕为时过早。 | J’ai également noté que, sur le million de décès dus à la COVID-19 aux États-Unis, environ 200 000 vies ont été perdues après avoir contracté le variant Omicron, ce qui signifie qu’il est peu judicieux de minimiser le danger du variant et qu’il est prématuré de relâcher la vigilance. |
| 15644 | 当前全球抗疫仍处于关键时期,中方将继续秉持人类卫生健康共同体理念,在构筑自身免疫防线的同时,为消除全球免疫鸿沟作出更大贡献,同世界各国一道努力,争取早日战胜疫情。 | Actuellement, la lutte mondiale contre la COVID-19 est toujours à un stade critique. La Chine continuera à défendre la vision d’une communauté de santé pour tous et à contribuer davantage à combler le fossé vaccinal mondial tout en consolidant sa propre défense contre le virus. Nous sommes également prêts à travailler avec d’autres pays pour remporter une victoire rapide sur la pandémie. |