ID 原文 译文
29215 在此之前,各方应保持克制,避免无端指责,升级局势。 Avant cela, toutes les parties devraient faire preuve de retenue et éviter de porter des accusations infondées et d’envenimer la situation.
29216 法新社记者:再追问一下, AFP : Une question complémentaire sur ce point.
29217 你的意思是乌克兰官员可能在谎称俄发动了袭击,或者说是这些乌官员对本国平民发动了袭击? Pensez-vous donc qu’il est possible que les responsables ukrainiens mentent sur l’identité des auteurs de l’attaque ou qu’ils aient pu lancer cette attaque contre leurs propres civils ? 
29218 赵立坚:我刚才把中方的立场已经说得非常清楚了。 Zhao Lijian : Je viens d’exposer très clairement la position de la Chine.
29219 俄乌双方各执一词,我想只有在独立、公正的调查之后,我们才能把事实搞清楚。 La Russie et l’Ukraine ont chacune leur version des faits. Ce n’est qu’après une enquête indépendante et juste que la vérité pourra être établie.
29220 澎湃新闻记者:日前,美国《国会山报》发文称,俄乌冲突发生以来,俄在经济上对华倚重和依赖不断加大。 The Paper : The Hill a publié un article l’autre jour disant que depuis l’éclatement du conflit entre la Russie et l’Ukraine, la Russie compte de plus en plus sur la Chine sur le plan économique.
29221 而中国正在对俄采取“长竞争(Long Game)”策略,期待冲突结束后俄方可能将大部分远东地区领土“出租”甚至“出售”给中国。 Cependant, la Chine adopte une stratégie de long terme avec la Russie et s’attend à ce que, lorsque le conflit sera terminé, la Russie puisse louer ou même vendre de grandes parties de l’Extrême-Orient russe à la Chine.
29222 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
29223 中方是否正在采取这一策略? La Chine emploie-t-elle cette stratégie ?
29224 赵立坚:我们注意到了有关报道。 Zhao Lijian : Nous avons pris note du reportage concerné.