| ID | 原文 | 译文 |
| 29215 | 在此之前,各方应保持克制,避免无端指责,升级局势。 | Avant cela, toutes les parties devraient faire preuve de retenue et éviter de porter des accusations infondées et d’envenimer la situation. |
| 29216 | 法新社记者:再追问一下, | AFP : Une question complémentaire sur ce point. |
| 29217 | 你的意思是乌克兰官员可能在谎称俄发动了袭击,或者说是这些乌官员对本国平民发动了袭击? | Pensez-vous donc qu’il est possible que les responsables ukrainiens mentent sur l’identité des auteurs de l’attaque ou qu’ils aient pu lancer cette attaque contre leurs propres civils ? |
| 29218 | 赵立坚:我刚才把中方的立场已经说得非常清楚了。 | Zhao Lijian : Je viens d’exposer très clairement la position de la Chine. |
| 29219 | 俄乌双方各执一词,我想只有在独立、公正的调查之后,我们才能把事实搞清楚。 | La Russie et l’Ukraine ont chacune leur version des faits. Ce n’est qu’après une enquête indépendante et juste que la vérité pourra être établie. |
| 29220 | 澎湃新闻记者:日前,美国《国会山报》发文称,俄乌冲突发生以来,俄在经济上对华倚重和依赖不断加大。 | The Paper : The Hill a publié un article l’autre jour disant que depuis l’éclatement du conflit entre la Russie et l’Ukraine, la Russie compte de plus en plus sur la Chine sur le plan économique. |
| 29221 | 而中国正在对俄采取“长竞争(Long Game)”策略,期待冲突结束后俄方可能将大部分远东地区领土“出租”甚至“出售”给中国。 | Cependant, la Chine adopte une stratégie de long terme avec la Russie et s’attend à ce que, lorsque le conflit sera terminé, la Russie puisse louer ou même vendre de grandes parties de l’Extrême-Orient russe à la Chine. |
| 29222 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 29223 | 中方是否正在采取这一策略? | La Chine emploie-t-elle cette stratégie ? |
| 29224 | 赵立坚:我们注意到了有关报道。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note du reportage concerné. |