| ID | 原文 | 译文 |
| 15625 | 中国还积极参与世卫框架下的“新冠疫苗实施计划”(COVAX)和“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”(ACT-A)倡议。 | La Chine a également participé activement à la Facilité COVAX de l’OMS et au Dispositif pour accélérer l’accès aux outils de lutte contre la COVID-19 (Accélérateur ACT). |
| 15626 | 我们向COVAX捐款1亿美元,还加入了ACT-A框架下的“疫苗生产工作组”。 | Nous avons fait don de 100 milliards de dollars à la Facilité COVAX et avons rejoint le groupe de travail sur la fabrication de vaccins de l’Accélérateur ACT. |
| 15627 | 习近平主席去年底宣布再向非洲、东盟分别援助6亿剂和1.5亿剂疫苗,目前正在稳步推进。 | À la fin de l’année dernière, le président Xi Jinping a annoncé que la Chine ferait don respectivement de 600 millions et 150 millions de doses de vaccins supplémentaires à l’Afrique et aux pays de l’ASEAN. Les travaux correspondants sont en bonne voie. |
| 15628 | 这些都为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出了重要贡献。 | Grâce à ces efforts, la Chine apporte une contribution importante à la promotion de l’accessibilité et de l’abordabilité des vaccins dans les pays en développement. |
| 15629 | 中方还向34个国家派出37支医疗专家组,与180多个国家和国际组织分享疫情防控经验。 | En outre, la Chine a envoyé 37 équipes d’experts médicaux dans 34 pays et a partagé son expérience en matière de lutte contre la COVID-19 avec plus de 180 pays et organisations internationales. |
| 15630 | 当前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,需要世界各国共同携手应对。 | La pandémie de COVID-19 qui fait rage dans le monde entier nécessite une réponse conjointe de tous les pays. |
| 15631 | 中方将继续与国际社会一道,以实际行动为弥合免疫鸿沟、构筑防疫屏障、早日终结疫情发挥积极作用。 | La Chine continuera à travailler avec le reste de la communauté internationale pour prendre des actions concrètes afin de contribuer à combler le fossé vaccinal, à mettre en place une ligne de défense et à vaincre le virus dans les meilleurs délais. |
| 15632 | 湖北广电记者:昨天,美国总统拜登就美国新冠肺炎死亡人数达到100万发表声明。 | Hubei Media Group : Hier, le président américain Joe Biden a publié une déclaration concernant le million de vies américaines perdues à cause de la COVID-19. |
| 15633 | 同时,美方一些人仍在指责中方防疫政策,请问中方对此有何看法? | Dans le même temps, certains aux États-Unis continuent de critiquer les politiques chinoises de prévention et de contrôle contre la COVID-19. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 15634 | 赵立坚:首先我想对这100万不幸逝去的生命表示深切哀悼。美国国家大教堂敲响了1000下钟声,这钟声既是纪念哀悼,也是警醒拷问。 | Zhao Lijian : Tout d’abord, je tiens à exprimer notre profonde tristesse pour la perte tragique d’un million de vies, pour lesquelles la cathédrale nationale de Washington a sonné sa cloche 1 000 fois. Le son de la cloche a signalé le souvenir et le deuil, et a sonné l’alerte avec une question morale. |