| ID | 原文 | 译文 |
| 29105 | 无论是从确诊、死亡的数字看,还是从经济发展的数据看,中国都是世界上防疫工作最成功的国家之一。 | Le nombre de cas confirmés et de décès ainsi que les statistiques de croissance économique de la Chine permettent de conclure que le travail de prévention de la COVID-19 en Chine est l’un des plus efficaces au monde. |
| 29106 | 正是坚持了有力有效的防控措施,中国在保持自身经济社会发展的同时,为维护全球产业链供应链的稳定畅通和世界经济的增长,作出了重要的贡献。 | En adoptant des mesures de prévention et de contrôle robustes et efficaces, la Chine est en mesure de maintenir sa croissance socio-économique et, dans le même temps, de contribuer de manière importante au maintien de la stabilité et de la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, ainsi que de la croissance économique mondiale. |
| 29107 | 我愿重申,中国经济长期向好的基本面没有变,中国作为全球经济增长重要引擎的地位没有变,国际社会对中国经济的信心没有变。 | Je tiens à réaffirmer que les fondements qui soutiennent la croissance économique saine de la Chine à long terme n’ont pas changé, que le statut de la Chine en tant que locomotive essentielle de la croissance économique mondiale n’a pas changé et que la confiance de la communauté internationale dans l’économie chinoise n’a pas changé. |
| 29108 | 我们愿继续同各方加强合作,为全球经济持续复苏注入动力。 | Nous sommes prêts à renforcer la coopération avec toutes les parties, comme toujours, pour donner un élan à la reprise soutenue de l’économie mondiale. |
| 29109 | 新华社记者:在4月6日至7日举行的北约外长会期间,北约秘书长斯托尔滕贝格指责中方没有意愿谴责俄罗斯对乌克兰的侵略行径,还称中方做法是同俄方一道质疑主权国家的自决权, | Agence de presse Xinhua : Lors des réunions des ministres des Affaires étrangères de l’OTAN les 6 et 7 avril, le secrétaire général de l’OTAN, Jens Stoltenberg, a accusé la Chine de « ne pas vouloir condamner l’agression de la Russie » contre l’Ukraine. Il a déclaré : « Beijing s’est joint à Moscou pour remettre en question le droit des nations à choisir leur propre voie. |
| 29110 | 对北约构成严峻挑战。 | C’est un sérieux défi pour nous tous ». |
| 29111 | 斯还说,北约2030战略概念文件将首次考虑中国日益增长的全球影响力、奉行胁迫性政策对民主国家安全构成的系统性挑战。 | L’OTAN 2030, le nouveau concept stratégique, tiendra compte pour la première fois des défis systémiques posés à la sécurité des démocraties par « l’influence croissante et les politiques coercitives » de la Chine. |
| 29112 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 29113 | 赵立坚:一段时间以来,北约负责人罔顾事实,颠倒黑白,不断对中方进行无端指责和抹黑攻击,妄议中国对外政策,鼓噪“中国威胁论”,近期更对中方施加胁迫。 | Zhao Lijian : Depuis un certain temps, le chef de l’OTAN, au mépris des faits et confondant le noir et le blanc, a lancé des accusations sans fondement, des calomnies et des attaques contre la Chine. Il a fait des commentaires irresponsables sur la politique étrangère de la Chine, a mené un grand tapage sur la « menace chinoise » et a même recouru récemment à la coercition à l’encontre de la Chine. |
| 29114 | 中方对此强烈不满、坚决反对,已多次向北约方面提出严正交涉。 | La Chine est fortement mécontente et s’oppose fermement à ces agissements, et a fait des démarches solennelles auprès de l’OTAN à de nombreuses reprises. |