ID 原文 译文
29005 外交部对此有何回应? Avez-vous une réponse à cela ?
29006 赵立坚:中方注意到夏巴兹总理关于中巴经济走廊建设的有关表态,对此表示高度赞赏。 Zhao Lijian : La Chine a pris note des remarques du Premier ministre Shahbaz Sharif sur le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) et les apprécie hautement.
29007 中巴经济走廊启动以来为巴基斯坦经济发展和民生改善作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。 Depuis son lancement, le CPEC a apporté une contribution importante au développement économique et à l’amélioration du bien-être de la population au Pakistan, et a été largement apprécié et reconnu.
29008 中方愿同巴方一道努力,继续高质量推进中巴经济走廊建设,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量建设示范工程。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour continuer à promouvoir la construction de haute qualité du CPEC et en faire un projet de démonstration de la coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
29009 深圳卫视记者:当地时间12日,美国纽约市布鲁克林的一个地铁站发生枪击事件,已造成至少29人受伤。 Shenzhen TV : Le 12 avril, heure locale, une fusillade a éclaté dans une station de métro à Brooklyn, à New York, blessant au moins 29 personnes.
29010 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
29011 目前是否有中国公民伤亡? Y a-t-il des victimes chinoises signalées ?
29012 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai pris note des reportages concernés.
29013 我们一贯反对和谴责枪支暴力行为,向伤者和家属表示慰问。 Nous nous opposons toujours aux actes de violence armée et les condamnons, et nous exprimons notre sympathie aux blessés et à leurs familles. 
29014 中国驻纽约总领馆已第一时间启动领事保护应急机制,通过多方渠道核实了解事件是否涉及中国公民。 Le Consulat général de Chine à New York a immédiatement activé le mécanisme d’urgence de protection consulaire.