| ID | 原文 | 译文 |
| 28895 | 关于你提的第二个问题,首先我想纠正这位美军司令犯的一个事实性错误,中国和所罗门群岛开展安全领域合作,包括商签安全协议,是以尊重所方意愿和实际需求为前提,建立在平等协商的基础之上。 | Quant à votre deuxième question, je dois commencer par corriger une erreur factuelle commise par ce commandant. La coopération en matière de sécurité entre la Chine et les îles Salomon, y compris la signature de l’accord de sécurité, est menée sur la base du respect de la volonté et des besoins réels des îles Salomon et sur la base de négociations sur un pied d’égalité. |
| 28896 | 中国同所罗门群岛等太平洋岛国开展合作,从来坚持大小国家一律平等,从不附加任何政治条件,也从不强加于人。 | Lorsqu’elle mène une coopération avec les îles Salomon et les autres pays insulaires du Pacifique, la Chine s’en tient à l’égalité de tous les pays, quelle que soit leur taille. Elle n’a jamais attaché de conditions politiques ou imposé sa volonté aux autres. |
| 28897 | 中国同岛国合作好不好,岛国人民最有发言权。 | Les populations des pays insulaires du Pacifique sont mieux placées que quiconque pour dire si leur coopération avec la Chine est bonne ou non. |
| 28898 | 美方上述言论暴露了一些人无视岛国对外合作多元化的需求,对岛国居高临下、颐指气使。 | Les remarques susmentionnées de la partie américaine ont révélé que certaines personnes commandent de haut les pays insulaires du Pacifique au mépris de la nécessité pour ces derniers de diversifier leur coopération. |
| 28899 | 有关方面应该停止发表不负责任的言论,多做有利于南太地区和平、稳定和发展的事。 | La partie concernée devrait cesser de faire des remarques irresponsables et en faire davantage pour la paix, le développement et la stabilité dans la région du Pacifique Sud. |
| 28900 | 新华社记者:据报道,巴基斯坦新任总理夏巴兹日前会见中国驻巴临时代办时表示,巴基斯坦新政府高度重视发展对华关系,愿进一步加强两国合作,以更大魄力更高效率推动中巴经济走廊建设。 | Agence de presse Xinhua : Le Premier ministre pakistanais nouvellement élu, Shahbaz Sharif, a déclaré l’autre jour, lors de sa rencontre avec le chargé d’affaires de l’Ambassade de Chine au Pakistan, que le nouveau gouvernement pakistanais attache une grande importance au développement des relations avec la Chine, et qu’il est prêt à renforcer davantage la coopération bilatérale et à promouvoir la construction du Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) avec une initiative plus forte et une plus grande efficacité. |
| 28901 | 外交部对此有何评论? | Quel est votre commentaire ? |
| 28902 | 赵立坚:中方赞赏夏巴兹总理有关表态。 | Zhao Lijian : La Chine apprécie les remarques du Premier ministre Shahbaz Sharif. |
| 28903 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,是名副其实的“铁杆”兄弟。 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps et de véritables frères à toute épreuve. |
| 28904 | 中方将一如既往将巴基斯坦置于周边外交优先方向,坚定支持巴实现富强振兴。 | La Chine donnera toujours la priorité au Pakistan dans sa diplomatie de voisinage et soutiendra fermement le Pakistan dans sa quête de prospérité et de revitalisation. |