ID 原文 译文
28725 在黎巴嫩,中国维和部队部署16年来出色完成了扫雷排爆、工程建筑与维护、医疗救助和人道主义援助等任务,创造了“零伤亡”的扫雷排爆奇迹。 Au cours des 16 années de déploiement au Liban, les forces chinoises de maintien de la paix ont accompli avec succès des tâches telles que le déminage et l’enlèvement d’explosifs (au cours desquels elles ont établi un record de zéro mort), la construction et la maintenance d’ouvrages d’art, ainsi que la fourniture de services médicaux et d’aide humanitaire.
28726 中国“蓝盔”已经成为代表和平的一张靓丽“名片”,彰显中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是促进世界和平与发展的正义之师。 Les Casques bleus chinois sont devenus l’emblème de la paix. Ils sont l’exemple vivant que la Chine est un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international, et que les forces armées chinoises seront toujours une force de justice pour la paix et le développement du monde.
28727 中国已经成为联合国第二大维和摊款国和会费国,也是安理会常任理事国中第一大维和出兵国。 La Chine est devenue le deuxième contributeur financier de l’ONU et de ses opérations de maintien de la paix et le premier pourvoyeur de Casques bleus parmi les cinq membres permanents du Conseil de sécurité.
28728 中国将继续同所有爱好和平的国家携手努力,为世界和平与发展注入更多正能量。 Nous continuerons à travailler main dans la main avec tous les pays épris de paix pour insuffler davantage d’énergie positive à la paix et au développement dans le monde.
28729 彭博社记者:美国总统拜登将于5月12日至13日在华盛顿主持召开美国—东盟特别峰会,白宫相关声明称美政府“致力于推进建设自由、开放、安全、联通和有韧性的印太”, Bloomberg : Le président Joe Biden accueillera les dirigeants des pays de l’ASEAN les 12 et 13 mai à Washington. Une déclaration de la Maison Blanche annonçant ce sommet spécial a indiqué que l’administration américaine s’engageait à « faire progresser un Indo-Pacifique libre et ouvert, sûr, connecté et résilient ».
28730 外交部对此有何回应? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur cette réunion ?
28731 汪文斌:当前,亚太地区总体保持和平、稳定和发展局面,值得各方倍加珍惜。 Wang Wenbin : Actuellement, la région Asie-Pacifique maintient globalement la paix, la stabilité et le développement, ce qui devrait être chéri par toutes les parties.
28732 亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的“棋盘”。 L’Asie-Pacifique est une terre prometteuse pour la coopération et le développement, et non un échiquier pour la rivalité entre grandes puissances.
28733 东盟国家是促进地区发展繁荣的“棋手”,不是地缘争夺的“棋子”。 Les pays de l’ASEAN sont des joueurs d’échecs qui contribueront à promouvoir le développement et la prospérité de la région, et non des pions dans une compétition géopolitique. 
28734 我们希望美方顺应亚太国家和平、合作、共赢的共同呼声,在参与东亚区域合作时尊重亚洲国家的政治制度、发展道路和文化价值,遵守开放包容、协商一致的“东盟方式”,以实际行动落实支持东盟中心地位的承诺,摒弃冷战思维和“印太”对抗小圈子,多做有利于本地区和平、发展和繁荣的事,而不是相反。 Nous espérons que les États-Unis répondront à l’appel commun des pays d’Asie-Pacifique en faveur de la paix, de la coopération et de résultats gagnant-gagnant, qu’ils poursuivront leur coopération avec la région d’Asie de l’Est en respectant le système politique, les voies de développement, la culture et les valeurs des pays asiatiques, et qu’ils suivront le style de l’ASEAN, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion et l’approche consensuelle. Les États-Unis devraient honorer leur engagement à soutenir le rôle central de l’ASEAN par des actions réelles, abandonner la mentalité de la guerre froide, rejeter les tentatives de création de petits cercles de confrontation dans la région indo-pacifique, et faire davantage pour promouvoir la paix, le développement et la prospérité de la région, plutôt que le contraire.