ID 原文 译文
15585 韩国文化广播公司记者:能否详细介绍中国将如何帮助朝鲜? MBC : Pourriez-vous préciser comment la Chine entend aider la RPDC en ce qui concerne la situation de la COVID-19 ?
15586 赵立坚:我刚才已经表明了中方的立场。我没有具体的信息向你提供。 Zhao Lijian : Je viens d’exposer la position de la Chine et je n’ai aucune information spécifique à offrir.
15587 路透社记者:世界卫生组织宣布将于本月晚些时候在日内瓦举办首次线下世界卫生大会。 Reuters : L’Organisation mondiale de la Santé a annoncé qu’elle tiendrait la première Assemblée mondiale de la santé en présentiel à Genève dans le courant du mois.
15588 中国是否会派代表与会? La Chine enverra-t-elle quelqu’un pour y assister ?
15589 将派谁出席? Et si oui, qui ?
15590 赵立坚:我不掌握有关情况。 Zhao Lijian : Je n’ai pas d’information à ce sujet pour le moment.
15591 《北京青年报》记者:13日,美国东盟领导人峰会发表联合愿景声明称,致力于在11月举行的第10届美国东盟峰会上,将美国东盟关系提升为“全面战略伙伴关系”。 Beijing Youth Daily : Le sommet spécial États-Unis-ASEAN a publié une déclaration de vision commune le 13 mai, qui indique que les deux parties s’engagent à établir un partenariat stratégique global États-Unis-ASEAN lors du 10e sommet États-Unis-ASEAN en novembre.
15592 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
15593 赵立坚:我们乐见包括美国在内的域外国家,为地区和平发展发挥建设性作用,但不接受任何损害本地区和平稳定,破坏本地区团结合作的行径。 Zhao Lijian : Nous serions heureux de voir les pays extrarégionaux, y compris les États-Unis, jouer un rôle constructif dans la promotion de la paix et du développement dans la région ; tout acte portant atteinte à la paix, à la stabilité, à la solidarité et à la coopération dans la région est inacceptable.
15594 美国高官日前坦言,以竞争为目标设计的倡议,在亚洲吃不开。 Un haut fonctionnaire américain a déclaré franchement l’autre jour que les initiatives conçues pour mettre en concurrence ne réussiront pas en Asie.