| ID | 原文 | 译文 |
| 28605 | 汪文斌:我愿重申,中所两国外长近日正式签署了中所政府间安全合作框架协议。 | Wang Wenbin : Je tiens à réaffirmer que les ministres des Affaires étrangères de la Chine et des îles Salomon ont officiellement signé l’autre jour l’accord-cadre intergouvernemental sur la coopération en matière de sécurité entre les deux pays. |
| 28606 | 我没有听说中国外长已经到访了所罗门群岛。 | Je n’ai pas entendu parler d’une visite du ministre chinois des Affaires étrangères aux îles Salomon. |
| 28607 | 深圳卫视记者:昨天,中国国家统计局公布今年一季度中国经济表现,GDP同比增长4.8%。 | Shenzhen TV : Le Bureau national des statistiques de la Chine a publié hier les données économiques chinoises pour le premier trimestre de 2022, qui montrent une croissance du PIB de 4,8 %. |
| 28608 | 海外媒体评价称“逆风增长”,多项指标超过分析师预期。 | Les médias étrangers ont fait état de cette croissance atteinte « malgré les vents contraires », de nombreux indices étant supérieurs aux prévisions des analystes. |
| 28609 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 28610 | 汪文斌:昨天,中国国家统计局发布了2022年一季度国民经济运行情况,显示中国国民经济延续恢复发展态势,主要宏观指标保持在合理区间,工农业生产总体稳定,经济结构调整优化,经济开局总体平稳。 | Wang Wenbin : Le Bureau national des statistiques de la Chine a publié hier les données de la performance économique nationale au premier trimestre 2022, qui montrent que l’économie nationale chinoise a maintenu sa dynamique de reprise et de développement. Les principaux indicateurs macroéconomiques sont restés dans une fourchette appropriée, la production industrielle et agricole a été stable dans l’ensemble, la structure économique a été ajustée et optimisée, et l’économie nationale a connu un départ globalement stable. |
| 28611 | 一季度中国国民经济4. | Le taux de croissance de 4,8 % au premier trimestre est atteint alors que le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de transformations et que tout est mis en œuvre pour atténuer l’impact de la COVID-19 sur le développement économique et social. |
| 28612 | 8%的增长,是世界进入新的动荡变革期下实现的增长,是最大限度减少疫情对经济社会发展影响下实现的增长,是就业稳、物价稳、国际收支稳之下的增长,也是近期受到复杂国际环境和国内多地散发疫情影响之下的增长,殊为不易,充分说明中国经济持续恢复的态势没有变,长期向好的基本面没有变,发展潜力大、韧性足、活力强、空间广的特点也没有变,完全有能力、有条件战胜困难挑战,实现经济持续健康发展。 | Cette croissance est obtenue avec un emploi, des prix et une balance des paiements internationaux stables, et malgré l’impact de l’environnement international complexe et des cas sporadiques de COVID-19 dans le pays. Cette croissance durement gagnée indique pleinement que la dynamique de la reprise soutenue de l’économie chinoise reste inchangée, que les fondamentaux soutenant la croissance économique saine de la Chine à long terme restent inchangés et que les caractéristiques de l’économie chinoise – grand potentiel, pleine résilience, forte vitalité et espace énorme – restent inchangées. |
| 28613 | 值得一提的是,一季度,中国货物进出口同比增长10.7%,实际使用外资同比增长25.6%。 | Nous sommes pleinement capables et bien positionnés pour surmonter les difficultés, relever les défis et réaliser un développement économique sain et durable. Il convient de mentionner que la valeur totale des importations et des exportations de marchandises a augmenté de 10,7 % au premier trimestre par rapport à la même période de l’année précédente, et que les investissements étrangers réellement utilisés ont augmenté de 25,6 % en glissement annuel. |
| 28614 | 外贸外资均两位数增长凸显了中国为稳定全球产业链供应链、推动世界经济持续复苏作出的积极贡献。 | Ces croissances à deux chiffres du commerce extérieur et des investissements étrangers soulignent les contributions positives de la Chine à la stabilisation des chaînes d’approvisionnement et industrielles mondiales et à la promotion d’une reprise durable de l’économie mondiale. |