| ID | 原文 | 译文 |
| 28515 | 国务院副总理韩正将于4月21日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式及有关活动。 | Le vice-Premier ministre du Conseil des Affaires d’État Han Zheng assistera sur invitation à la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie et aux activités connexes, à Boao, dans la province de Hainan, le 21 avril. |
| 28516 | 总台央视记者:习近平主席将应邀以视频方式出席博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式并发表主旨演讲。 | CCTV : Le président Xi Jinping assistera par liaison vidéo, sur invitation, à la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie et prononcera un discours inaugural. |
| 28517 | 韩正副总理也将应邀出席论坛年会开幕式及有关活动。中方对今年博鳌亚洲论坛年会有何期待? | Le vice-Premier ministre Han Zheng assistera sur invitation à la cérémonie d’ouverture et aux activités connexes. Pourriez-vous nous faire part des attentes de la Chine concernant cette conférence annuelle ? |
| 28518 | 汪文斌:博鳌亚洲论坛2022年年会将于4月20日至22日以线上线下结合方式举行,21日将举行开幕式。 | Wang Wenbin : La conférence annuelle 2022 du Forum de Boao pour l’Asie (FBA) se tiendra en ligne et en présentiel du 20 au 22 avril. La cérémonie d’ouverture aura lieu le 21 avril. |
| 28519 | 当前,百年变局深入发展,世纪疫情仍在蔓延,地缘动荡持续发酵,各国经济复苏和可持续发展艰难曲折。 | Alors que des changements inédits depuis un siècle ne cessent d’avoir lieu, que la pandémie de COVID-19 continue de se propager et que des turbulences géopolitiques prennent de l’ampleur, les pays sont confrontés à une tâche ardue et tortueuse pour parvenir à la reprise économique et au développement durable. |
| 28520 | 在上述背景下,本届年会主题确定为“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”,反映了国际社会尽早战胜疫情、共促经济发展、维护团结合作、完善全球治理的普遍心声。 | Dans ce contexte, la conférence de cette année est placée sous le thème « Le monde pendant la COVID-19 et au-delà : Travailler ensemble au développement mondial et à un avenir partagé », ce qui reflète l’aspiration commune de la communauté internationale à vaincre rapidement le coronavirus, à promouvoir conjointement le développement économique, à défendre la solidarité et la coopération et à améliorer la gouvernance mondiale. |
| 28521 | 中方是论坛东道国。我们期待各位与会代表围绕年会主题进行深入研讨,汇聚智慧,凝聚共识,为促进各国共同发展、实现美好未来贡献力量。 | En tant que pays hôte du Forum, la Chine se réjouit d’avoir des discussions approfondies avec tous les participants sur le thème de cette année, afin de mettre en commun la sagesse, de construire un consensus et de contribuer à promouvoir le développement commun de tous les pays et à créer un avenir meilleur. |
| 28522 | 法新社记者:所罗门群岛总理表示,所数天前与中方签署了安全协议, | AFP : Le Premier ministre des îles Salomon a déclaré que l’accord de sécurité de son pays avec la Chine avait été signé il y a quelques jours. |
| 28523 | 可否介绍协议签署的时间和方式?你昨天表示,中所安全合作公开透明, | Le Ministère des Affaires étrangères peut-il donner des détails sur la façon dont la signature a eu lieu et quand ? Vous avez également mentionné hier que la coopération en matière de sécurité entre la Chine et les îles Salomon est ouverte et transparente. |
| 28524 | 请问中方将于何时公布已签署的协议文本? | Quand la Chine rendra-t-elle public le texte de l’accord signé ? |