| ID | 原文 | 译文 |
| 28405 | 作为最早签署和批准《联合国气候变化框架公约》《生物多样性公约》的缔约方之一,中国积极开展气候变化、生物多样性、野生动植物、荒漠化防治等方面国际合作,成为全球气候环境治理的参与者、贡献者和引领者。 | En tant que l’une des premières parties à signer et à ratifier la « Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques » et la « Convention sur la diversité biologique », la Chine mène activement une coopération internationale sous les aspects tels que le changement climatique, la biodiversité, la faune et la flore et la lutte contre la désertification, et est devenue un acteur, contributeur et leader mondial dans la gouvernance climatique et environnementale. |
| 28406 | 2020年,习近平主席在第75届联合国大会上作出实现“双碳”目标庄严承诺,中国正积极构建落实承诺的“1+N”政策体系,忠实履行对外承诺。 | En 2020, le président Xi Jinping a adressé l’engagement solennel de la Chine d’atteindre l’objectif de « double contrôle » (contrôle de la consommation totale d'énergie et contrôle de l'intensité de carbone) lors de la 75e Assemblée générale des Nations Unies. La Chine construit et met en place activement un système politique « 1+N » et remplit fidèlement ses engagements à l’extérieur. |
| 28407 | 中国还加大力度向世界分享绿色技术和经验。 | La Chine intensifie également ses efforts pour partager les technologies vertes et son expérience avec le monde. |
| 28408 | 中国支持“非洲绿色长城”建设。 | La Chine soutient la construction de la « Grande Muraille Verte » en Afrique. |
| 28409 | 中国国家国际发展合作署支持发展菌草技术,为100多个国家和地区创造了绿色就业机会。 | L’Agence chinoise de coopération internationale pour le développement soutient le développement de la technologie de Juncao (champignons et herbes) et crée des emplois verts pour plus de 100 pays et régions. |
| 28410 | 一些非洲和中亚国家通过中国的技术援助实现“点荒成绿”。 | Certains pays d’Afrique et d’Asie centrale ont « transformé les déserts en zones de verdure » grâce à l’assistance technologique de la Chine. |
| 28411 | 地球是人类共同家园。 | La Terre s’avère le foyer commun de l’humanité. |
| 28412 | 各国只有共同努力,抓紧行动,才能共建人与自然和谐共生的美丽家园。 | Ce n’est que lorsque tous les pays travaillent ensemble et agissent rapidement que nous pouvons construire une belle patrie où l’humanité et la nature coexistent en harmonie. |
| 28413 | 中国要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化。 | La modernisation que la Chine veut construire est une modernisation dans laquelle l’humanité et la nature peuvent coexister en harmonie. |
| 28414 | 中国愿与各国一道,推动共同建设更加美好的世界。 | La Chine est disposée à œuvrer ensemble avec d’autres pays pour promouvoir la construction conjointe d’un monde meilleur. |