ID 原文 译文
28305 中方认为国际社会有必要就当前形势发出一致声音。 La Chine considère qu’il est nécessaire que la communauté internationale s’exprime d’une seule voix sur la situation actuelle.
28306 我们再次呼吁国际社会特别是大国应该正视巴勒斯坦问题的症结,推动巴以尽早重启和谈。 Nous appelons une fois de plus la communauté internationale, notamment les grandes puissances, à regarder en face le nœud de la question palestinienne et à favoriser la reprise rapide des pourparlers de paix entre la Palestine et Israël.
28307 中方将继续为落实“两国方案”、实现巴以和平共处发挥建设性作用。 La Chine continuera de jouer un rôle constructif dans la mise en œuvre de la « solution à deux États » et la réalisation de la coexistence pacifique de la Palestine et d’Israël.
28308 深圳卫视记者:据报道,21日,越南外交部发言人称,中国四川、安徽等地至越部分跨境班列已于近日开通运营。 Shenzhen TV : Selon les informations, le porte-parole du ministère vietnamien des Affaires étrangères a déclaré le 21 avril que certains trains transfrontaliers desservant le Sichuan, l’Anhui et d’autres endroits en Chine et le Vietnam ont été récemment mis en service.
28309 铁路联通契合越中推动“两廊一圈”与“一带一路”对接合作。 La liaison ferroviaire s’inscrit dans le cadre de la coopération entre le Vietnam et la Chine pour nouer les « deux corridors et un cercle économiques » et l’initiative « la Ceinture et la Route ».
28310 越方愿与中方一道推动双边贸易稳定、平衡、可持续发展,为双方带来实际利益。 La partie vietnamienne est disposée à travailler avec la partie chinoise pour promouvoir le développement stable, équilibré et durable du commerce bilatéral et apporter de réels avantages aux deux parties.
28311 中方对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?
28312 赵立坚:去年中国和越南双边贸易额已经超过2300亿美元。 Zhao Lijian : L’année dernière, le volume du commerce bilatéral entre la Chine et le Vietnam a dépassé 230 milliards de dollars américains.
28313 中国连续多年保持越南最大贸易伙伴。 La Chine est le plus grand partenaire commercial du Vietnam depuis de nombreuses années.
28314 越南继续是中国在东盟最大贸易伙伴。 Le Vietnam continue d’être le plus grand partenaire commercial de la Chine au sein de l’ASEAN.