ID 原文 译文
15535 中新社记者:5月13日,美总统拜登签署“要求美国务卿制定战略使台湾重获世界卫生组织观察员地位法案”。 China News Service : Le 13 mai, le président américain Biden a signé un projet de loi chargeant le secrétaire d’État d’élaborer une stratégie visant à redonner à Taïwan le statut d’observateur au sein de l’Organisation mondiale de la Santé.
15536 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
15537 赵立坚:美国有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。 Zhao Lijian : Le projet de loi concerné des États-Unis viole gravement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, contrevient gravement au droit international et aux normes fondamentales régissant les relations internationales, et interfère grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine.
15538 美方执意将其签署成法,中方对此强烈不满,坚决反对。 Les États-Unis insistent pour faire passer ce projet de loi. La Chine exprime son vif mécontentement et sa ferme opposition à cet égard.La question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine.
15539 台湾问题是中国内政,一个中国原则是国际关系基本准则。 Le principe d’une seule Chine est une norme fondamentale régissant les relations internationales.
15540 根据联合国大会和世界卫生大会相关决议,中国台湾地区参与世卫组织活动必须按照一个中国原则来处理。 Conformément aux résolutions pertinentes de l’Assemblée générale des Nations unies et de l’Assemblée mondiale de la santé, la participation de la région chinoise de Taïwan aux activités de l’OMS doit être gérée dans le respect du principe d’une seule Chine.
15541 中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在符合一个中国原则前提下,已对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。 Attachant une grande importance au bien-être sanitaire de nos compatriotes de Taïwan, le gouvernement central chinois a pris des dispositions appropriées pour la participation de la région de Taïwan aux affaires sanitaires mondiales, à condition de respecter le principe d’une seule Chine.
15542 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,慎重、妥善处理涉台问题,不得利用该法案帮助台湾拓展所谓“国际空间”,否则将进一步损害中美关系与台海和平稳定。 Nous exhortons les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, à se conformer au droit international et aux normes fondamentales régissant les relations internationales, à gérer prudemment et correctement les questions liées à Taïwan et à ne pas utiliser ce projet de loi pour aider Taïwan à étendre son soi-disant « espace international ». Sinon, cela nuira davantage aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan.
15543 凤凰卫视记者:第一个问题是关于美国东盟峰会,13日峰会发表联合声明称,致力于维护地区和平、安全、稳定及航行和飞越自由,重申需依据《联合国海洋法公约》等国际法原则和平解决争端,强调应全面有效落实《南海各方行为宣言》,欢迎尽早达成“南海行为准则”。 Phoenix TV : Tout d’abord, la déclaration commune du sommet spécial États-Unis-ASEAN publiée le 13 mai dit que « Nous sommes engagés à maintenir la paix, la sécurité et la stabilité dans la région [...] ainsi que la liberté de navigation et de survol » ; « Nous avons en outre réaffirmé la nécessité de rechercher un règlement pacifique des différends conformément aux principes universellement reconnus du droit international, y compris la Convention des Nations unies sur le droit de la mer de 1982 » ; « Nous avons souligné l’importance de la mise en œuvre complète et effective de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC). [...] Nous nous félicitons des progrès supplémentaires réalisés en vue de la conclusion rapide d’un COC effectif et substantiel ».
15544 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire ?