ID 原文 译文
28015 发言人可否介绍一下中国加强知识产权保护的有关情况? Pourriez-vous nous informer des efforts déployés par la Chine pour renforcer la protection de la propriété intellectuelle ?
28016 汪文斌:中国政府高度重视保护知识产权。 Wang Wenbin : Le gouvernement chinois attache une grande importance à la protection des droits de propriété intellectuelle (DPI).
28017 习近平主席指出“创新是引领发展的第一动力,保护知识产权就是保护创新”。 Comme l’a souligné le président Xi Jinping, l’innovation est le premier moteur du développement, et protéger les DPI, c’est protéger l’innovation.
28018 中国在知识产权保护方面采取了一系列切实有效举措,取得了巨大成就。2021年,中国共授权发明专利69.6万件,每万人口高价值发明专利拥有量达到7.5件。 La Chine a pris une série de mesures concrètes et efficaces et obtenu des résultats significatifs en matière de protection des DPI. En 2021, la Chine a autorisé 696 000 brevets d’invention, la possession moyenne de brevets d’invention de grande valeur atteignant 7,5 pour 10 000 personnes.
28019 2012年至2021年,中国国内知识产权保护社会满意度由63.69分提升到80.61分。中国进入全球百强的科技集群数量已跃居全球第二,世界知识产权组织发布的《2021年全球创新指数报告》中,中国排名第12位,位居中等收入经济体之首。 La satisfaction du public concernant la protection des DPI en Chine est passée de 63,69 en 2012 à 80,61 sur 100 en 2021. La Chine possède le deuxième plus grand nombre de grappes scientifiques et technologiques parmi les 100 premières grappes scientifiques et technologiques mondiales. La Chine se classe 12e dans l’Indice mondial de l’innovation 2021 de l’OMPI, en tête des économies à revenu intermédiaire.
28020 我还想强调的是,保护知识产权、推动自主创新是推动经济高质量发展的“刚需”,也是深化对外开放、走向国际市场的“标配”。 Je tiens à souligner que la protection de la propriété intellectuelle et la promotion de l’innovation indépendante sont indispensables à la poursuite d’un développement économique de haute qualité et une nécessité pour approfondir l’ouverture et s’intégrer au marché mondial.
28021 中方对内外资企业知识产权一视同仁,在知识产权保护方面获得国际社会普遍认可。 La Chine traite les droits de propriété intellectuelle des entreprises nationales et étrangères sur un pied d’égalité, et est généralement reconnue par la communauté internationale en matière de protection de la propriété intellectuelle.
28022 国外来华知识产权申请量、授权量、保有量逐年快速提升,越来越多的企业将中国作为发起知识产权诉讼的优选地。 Le nombre de demandes, d’autorisations et de droits de propriété intellectuelle des entreprises étrangères en Chine a augmenté d’année en année, et la Chine est devenue un lieu privilégié de règlement des litiges internationaux en matière de propriété intellectuelle pour de plus en plus d’entreprises.
28023 去年中国欧盟商会发布的《商业信心调查2021》显示半数以上受访企业认为中国知识产权执法力度“足够好”或“非常好”。 在全面加强知识产权保护、优化营商环境的同时,中国政府也在不断深化和拓展与国际组织和世界各国在知识产权领域的合作,深度参与全球知识产权治理。 L’Enquête sur la confiance des entreprises 2021 publiée par la Chambre de commerce de l’Union européenne en Chine indique qu’en 2021, plus de la moitié des entreprises interrogées ont estimé que l’application de la loi en matière de DPI en Chine était adéquate ou excellente.Outre le renforcement de la protection des DPI dans divers domaines et l’amélioration de l’environnement commercial, le gouvernement chinois a également approfondi et élargi la coopération en matière de protection des DPI avec les organisations internationales et d’autres pays, et participé à la gouvernance mondiale des DPI.
28024 北京冬奥会期间,中方向来华出席开幕式的世界知识产权组织总干事交存了马拉喀什条约批准书,并正式完成海牙协定加入程序。 Pendant les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, la Chine a déposé le document de ratification du Traité de Marrakech auprès du directeur général de l’OMPI, qui s’était rendu en Chine pour la cérémonie d’ouverture des Jeux, et a achevé l’adhésion à l’Accord de La Haye.