| ID | 原文 | 译文 |
| 27975 | 与会各方将就中加关系和共同关心的问题深入交换意见。 | Les participants auront un échange de vues approfondi sur les relations entre la Chine et les pays des Caraïbes et sur les questions d’intérêt mutuel. |
| 27976 | 法新社记者:据美国白宫公报,拜登总统将于5月访问韩国和日本,为的是重申美方对自由开放印太地区的承诺。 | AFP : Selon un communiqué de la Maison Blanche, le président Biden se rendra en mai en République de Corée et au Japon pour réitérer l’engagement des États-Unis en faveur d’un Indo-Pacifique libre et ouvert. |
| 27977 | 拜登总统也会与“四边机制”的领导进行会谈。 | Le président Biden rencontrera également les dirigeants du Quad. |
| 27978 | 请问中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire ? |
| 27979 | 汪文斌:中方一贯认为,国与国之间的合作及地区倡议应顺应大势、合乎民心,应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,而不是搞封闭排他的小圈子,损害地区国家互信与合作。 | Wang Wenbin : La Chine a toujours considéré que la coopération entre les pays et les initiatives régionales devaient être conformes à la tendance générale et à l’aspiration des peuples et être propices à la promotion de la paix, de la stabilité et de la prospérité régionales, plutôt que de viser à former des cliques exclusives préjudiciables à la confiance mutuelle et à la coopération entre les pays de la région. |
| 27980 | 你提到的“四边机制”充斥着陈旧过时的冷战零和思维,军事对抗色彩浓厚,有违时代潮流,注定不得人心。 | Le Quad que vous avez mentionné est imprégné de l’obsolète mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, et respire la confrontation militaire. Il va à l’encontre de la tendance de l’époque et est voué à être rejeté. |
| 27981 | 新华社记者:据报道,4月27日,外交学会和美国美亚学会联合举办活动,纪念美国国会参众两院代表团首次访华50周年,美国多名议员及议员助手、曼斯菲尔德中心等美方机构负责人在线出席。 | Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, le 27 avril, l’Institut de Politique étrangère du Peuple chinois et l’Institut US-Asie ont organisé conjointement en ligne un événement en commémoration du 50e anniversaire des premiers voyages en Chine des délégations du Congrès américain. De nombreux membres et collaborateurs du Congrès américain, ainsi que des responsables d’institutions américaines telles que le Mansfield Center, ont assisté virtuellement à cet événement. |
| 27982 | 中方对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire ? |
| 27983 | 汪文斌:1972年4月、6月,美国国会参议院两党领袖和众议院两党领袖分别率团访华,开创了美国国会对华交往的历史,为促进中美关系正常化发挥了积极作用。50年来,美国历届国会都有议员致力于推动中美友好合作。 | Wang Wenbin : En 1972, les dirigeants des deux grands partis du Sénat et de la Chambre des représentants des États-Unis ont conduit des délégations en Chine en avril et en juin respectivement, ce qui a marqué le début de l’histoire des échanges du Congrès américain avec la Chine et a joué un rôle positif dans la promotion de la normalisation des relations sino-américaines. Au cours des 50 dernières années, il y a toujours des membres du Congrès américain qui s’engagent à promouvoir l’amitié et la coopération entre la Chine et les États-Unis. |
| 27984 | 中方对此表示赞赏。 | La Chine apprécie cela. |