| ID | 原文 | 译文 |
| 27955 | 赵立坚:今天上午,中国和加勒比建交国外长会以视频方式举行。 | Zhao Lijian : La réunion des ministres des Affaires étrangères entre la Chine et les pays des Caraïbes ayant des relations diplomatiques avec la Chine s’est tenue ce matin par visioconférence. |
| 27956 | 王毅国务委员兼外长和多米尼克代总理奥斯特里共同主持会议,同中国建交的9个加勒比国家全部出席。 | La réunion était coprésidée par le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Premier ministre par intérim de la Dominique Reginald Austrie, et les neuf pays des Caraïbes ayant des relations diplomatiques avec la Chine y ont participé. |
| 27957 | 与会各方回顾了中加开启外交关系50年的经验,就构建更加紧密的中加命运共同体深入交换了意见,表示对中加关系未来充满信心。 | Tous les participants ont fait le point sur l’expérience des 50 ans de relations diplomatiques entre la Chine et les pays des Caraïbes, ont eu un échange de vues approfondi sur la construction d’une communauté de destin encore plus solide entre la Chine et les pays des Caraïbes, et ont fait part de leur pleine confiance dans l’avenir des relations entre la Chine et les pays des Caraïbes. |
| 27958 | 王毅国务委员在会上强调,各方一致认为,50年来,特别是习近平主席2013年访问加勒比以来,中加全面合作伙伴关系持续深化,各领域合作成果丰硕,树立了国家间相互尊重、平等互利、共同发展的典范。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné lors de la réunion que toutes les parties estiment qu’au cours des 50 dernières années, en particulier depuis la visite du président Xi dans les Caraïbes en 2013, le partenariat de coopération global entre la Chine et les pays des Caraïbes s’est approfondi constamment, avec des résultats fructueux de la coopération dans divers domaines. Les deux parties ont donné l’exemple en matière de respect mutuel, d’égalité, de bénéfices mutuels et de développement commun entre les pays. |
| 27959 | 各方同意以庆祝开启外交关系50周年为契机,共同推动中加关系不断迈上新台阶。 | Toutes les parties ont convenu de saisir l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques pour porter les relations Chine-Pays des Caraïbes à un niveau supérieur. |
| 27960 | 王毅国务委员就打造更高水平的中加伙伴关系提出四点建议:共同促进和平发展,共同擘画中加关系发展蓝图,共同深化互利合作,共同赓续人民友谊。 | Le conseiller d’État Wang Yi a présenté quatre suggestions sur la construction des relations Chine-Pays des Caraïbes à un niveau supérieur, à savoir la promotion conjointe de la paix et du développement, l’élaboration conjointe d’un plan de développement des relations Chine-Pays des Caraïbes, l’approfondissement conjoint de la coopération mutuellement bénéfique et la poursuite conjointe de l’amitié entre les peuples. |
| 27961 | 与会各方形成了六点重要共识。一是增进政治互信,在涉及彼此核心利益的问题上继续相互支持,倡导和践行真正的多边主义。 | Les participants à la réunion sont parvenus à un consensus en six points. Premièrement, renforcer la confiance mutuelle politique, se soutenir mutuellement sur les questions touchant aux intérêts fondamentaux comme toujours, et défendre et pratiquer le véritable multilatéralisme. |
| 27962 | 二是共同促进疫后经济复苏,推动共建“一带一路”走深走实,携手推动落实全球发展倡议,推动菌草等务实合作提质升级。 | Deuxièmement, promouvoir conjointement la reprise économique post-COVID et la coopération solide dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, s’efforcer d’améliorer la coopération pragmatique, notamment sur Juncao. |
| 27963 | 三是加强抗疫和医疗合作,完善公共卫生治理,构建中加卫生健康共同体。 | Troisièmement, renforcer la réponse à la COVID-19 et la coopération en matière de santé, améliorer la gouvernance de la santé publique et construire une communauté de santé entre la Chine et les pays des Caraïbes. |
| 27964 | 中方将继续向加勒比国家提供抗疫物资和疫苗。 | La Chine continuera à fournir des fournitures antiépidémiques et des vaccins aux pays des Caraïbes. |