| ID | 原文 | 译文 |
| 27905 | 据报道,美原本计划于去年所谓的“领导人民主峰会”期间宣布建立“互联网未来联盟”,但由于多方反对不得不推迟。 | Les États-Unis avaient envisagé de lancer une Alliance pour l’avenir de l’Internet lors du Sommet pour la démocratie de l’année dernière, mais le projet a été reporté en raison de l’opposition de diverses parties. |
| 27906 | 这是美作出的最新尝试,后续还将举行系列配套活动。 | La dernière tentative des États-Unis sera suivie d’activités connexes. |
| 27907 | 请问中方对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire ? |
| 27908 | 赵立坚:不论是搞所谓的“互联网未来联盟”还是“《互联网未来宣言》”,都掩盖不了美国及一些国家在互联网问题上的政策本质,即以意识形态划线,煽动分裂和对抗,破坏国际规则,并试图将自己的标准强加于人。 | Zhao Lijian : Que ce soit la soi-disant Alliance pour le futur de l’Internet ou la Déclaration pour le futur de l’Internet, elles révèlent toutes deux que la nature des politiques Internet des États-Unis et de certains autres pays consiste à tracer des lignes idéologiques, à inciter à la division et à la confrontation, à saper les règles internationales et à tenter d’imposer leurs propres normes aux autres. |
| 27909 | 这份所谓的《宣言》就是分裂互联网,挑动网络空间对抗的最新例证。 | La soi-disant Déclaration est le dernier exemple en date de division de l’Internet et de provocation à la confrontation dans le cyberespace. |
| 27910 | 《宣言》声称致力于全球性的、可互操作的互联网,但美国却弃联合国等多边平台不用,热衷搞各种小圈子,试图以意识形态划线,用集团性的“家法帮规”破坏全球性互联网治理原则。 | La Déclaration souligne la dépendance à l’égard d’un Internet mondial et interopérable. Cependant, les États-Unis ont abandonné les plates-formes multilatérales telles que l’ONU et se complaisent à créer divers blocs exclusifs, dans la tentative de tracer des lignes idéologiques et de saper les règles mondiales de la gouvernance de l’Internet en vantant leurs principes définis unilatéralement. |
| 27911 | 《宣言》声称不应滥用数字技术进行非法监视,获取个人数据时基于法律并遵守国际人权法,但美国多年来却通过网络对全球进行大规模、系统性、无差别的信息和数据窃密,严重损害全球互联网用户的隐私,践踏国际人权原则,甚至连一些参与《宣言》国家的领导人也难以幸免。 | La Déclaration prétend s’opposer à l’utilisation abusive des technologies numériques à des fins de surveillance illégale et affirme que l’accès aux données personnelles doit être fondé sur la loi et mené conformément au droit international sur les droits de l’homme. Cependant, les États-Unis ont procédé à un vol massif, systémique et aveugle d’informations et de données à travers le monde en abusant d’Internet au fil des années. Cela porte gravement atteinte à la vie privée des internautes et viole les principes des droits de l’homme internationaux. Même les dirigeants de certains pays ayant soutenu la Déclarationsont visés. |
| 27912 | 《宣言》声称应避免使用互联网进行秘密操作信息活动,破坏别国选举,但美国多年来不断散布虚假信息,肆意干涉别国内政,甚至颠覆别国政权。 | La Déclaration souligne que les pays doivent s’abstenir d’utiliser Internet pour saper les élections, notamment par des campagnes secrètes de manipulation de l’information. Cependant, les États-Unis diffusent de la désinformation pour s’ingérer délibérément dans les affaires intérieures d’autres pays et même renverser des gouvernements au fil des ans. |
| 27913 | 《宣言》声称各类企业都可以在一个公平、竞争的生态系统中创新,并凭借自身优势参与竞争,但部分国家特别是美国,却在没有任何证据的情况下,滥用国家安全理由打压胁迫别国企业,并乘机推行自己不成熟的系统。 | La Déclaration affirme que les entreprises de toutes tailles peuvent innover, rivaliser et prospérer en mettant en valeur leurs atouts dans un écosystème équitable et compétitif. Cependant, certains pays, les États-Unis en particulier, invoquent la sécurité nationale comme excuse, sans fournir de preuves, pour réprimer et contraindre les entreprises d’autres pays et promouvoir leurs propres systèmes immatures. |
| 27914 | 《宣言》声称各国政府应避免影响接入国际互联网,但美国却在全球率先宣布将网络空间作为新战场,在有关国家周边进行网络军事力量的“前沿部署”,危害别国关键基础设施安全。 | La Déclaration affirme que les gouvernements ne doivent pas entraver l’accès à l’Internet mondial. Cependant, les États-Unis sont les premiers au monde à faire du cyberespace un nouveau domaine opérationnel et à poursuivre le « déploiement avancé » de cyber-forces militaires aux alentours des pays concernés, mettant en danger la sécurité de leurs infrastructures clés. |