| ID | 原文 | 译文 |
| 27875 | 我想强调的是,举办非洲好物网购节是中方落实习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布的对非合作“九项工程”的又一具体行动,是中非加强数字经济合作、拓展“丝路电商”合作的最新成果。 | Je tiens à souligner que le Festival d’achats en ligne de produits africains de qualité est une nouvelle mesure concrète prise par la Chine pour mettre en œuvre les neuf programmes annoncés par le président Xi Jinping lors de la cérémonie d’ouverture de la huitième Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), et le dernier résultat du renforcement de la coopération sur l’économie numérique et de l’élargissement de la coopération en matière de commerce électronique sur la Route de la soie entre la Chine et l’Afrique. |
| 27876 | 对非合作,中国从来信守承诺,从不口惠而实不至。 | La Chine tient toujours ses engagements au lieu de se contenter de belles paroles lorsqu’il s’agit de coopération avec l’Afrique. |
| 27877 | 中非合作论坛成立20多年来的丰硕成果已经表明,中非合作是“南南合作”的典范,中国与非洲永远是发展道路上并肩前行的可靠伙伴,是面对困难同舟共济的铁杆朋友。 | Les résultats fructueux obtenus au cours des vingt dernières années, depuis la création du FOCAC, ont montré que la coopération sino-africaine est un excellent exemple de coopération Sud-Sud. La Chine et l’Afrique resteront des partenaires fiables qui avancent côte à côte sur la voie du développement, et des amis indéfectibles qui partagent heurs et malheurs. |
| 27878 | 中方将继续秉持和践行“中非友好合作精神”,同非方携手推动以“九项工程”为核心的论坛第八届部长会成果有序落实,为中非人民带来更多实实在在的好处。 | La Chine continuera à défendre et à pratiquer l’esprit de l’amitié et de la coopération Chine-Afrique, et à travailler avec l’Afrique pour promouvoir la mise en œuvre ordonnée des résultats de la huitième Conférence ministérielle du FOCAC centrés sur les neuf programmes, de manière à apporter plus d’avantages tangibles aux peuples chinois et africain. |
| 27879 | 凤凰卫视记者:我们关注到,27号美军印太司令部司令阿奎利诺出席印度“瑞辛纳对话”时称,中俄“不设上限”的合作令人关切,全球志同道合的国家应该利用各种技术构建综合威慑。 | Phoenix TV : L’amiral John Aquilino, commandant du Commandement américain pour l’Indo-Pacifique, a déclaré le 27 avril, lors de sa participation au Dialogue de Raisina en Inde, que la coopération « sans limites » entre la Russie et la Chine est un sujet de grande inquiétude et que les pays partageant les mêmes idées doivent développer une « grande dissuasion » en utilisant toutes les formes technologiques. |
| 27880 | 请问中方对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire ? |
| 27881 | 赵立坚:中俄关系的成功经验之一,是双方超越冷战时期的军事政治同盟模式,始终坚持在不结盟,不对抗,不针对第三国原则基础上发展新型国际关系。 | Zhao Lijian : Un élément important à retenir du succès des relations Chine-Russie est que les deux parties transcendent le modèle d’alliance militaire et politique de l’époque de la guerre froide, et s’engagent à développer un nouveau type de relations internationales sur la base des principes de non-alliance, de non-confrontation et de non-hostilité vis-à-vis d’un pays tiers. |
| 27882 | 这与个别国家执意搞“小圈子”、推行零和博弈的冷战思维存在着根本区别。 | Cela est fondamentalement différent de la mentalité de la guerre froide de certains pays qui s’obstinent à créer des blocs exclusifs et se livrent au jeu à somme nulle. |
| 27883 | 美国违背承诺,连续推动北约东扩,对乌克兰危机的产生负有不可推卸的责任。 | Les États-Unis ont renié leurs engagements et ont continuellement encouragé l’expansion de l’OTAN vers l’Est, ce qui est sans aucun doute responsable de l’apparition de la crise ukrainienne. |
| 27884 | 俄乌冲突引发了超500万乌克兰人涌入欧洲邻国,造成了前所未有的难民危机,美方却在“表演式”接收难民,整个3月只有12名乌克兰难民通过美国难民项目入境美国。 | Le conflit Russie-Ukraine a provoqué une crise des réfugiés sans précédent, puisque plus de cinq millions d’Ukrainiens sont arrivés dans les pays européens voisins, tandis que les États-Unis font un coup politique en acceptant les réfugiés. Seuls 12 Ukrainiens sont entrés aux États-Unis par le biais du programme de réfugiés en mars. |