| ID | 原文 | 译文 |
| 27745 | 解决台海局势纯属中国内政,中方有权采取必要措施维护国家主权和领土完整。 | Le règlement de la situation dans le détroit de Taïwan est une affaire purement intérieure de la Chine. La partie chinoise a le droit de prendre des mesures nécessaires pour défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. |
| 27746 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 27747 | 汪文斌:我们对俄方表态表示赞赏。 | Wang Wenbin : Nous exprimons notre appréciation pour la déclaration de la partie russe. |
| 27748 | 全球已有170多个国家表示坚持一个中国原则、支持中方维护自身主权和领土完整,这反映了国际社会的普遍心声。 | Plus de 170 pays dans le monde ont exprimé leur adhésion au principe d’une seule Chine et leur soutien à la Chine dans la défense de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, ce qui reflète la voix dominante de la communauté internationale. |
| 27749 | 美方挑衅行径不得人心,注定失败。 | Les actions provocatrices de la partie américaine sont impopulaires et vouées à l’échec. |
| 27750 | 英国独立电视新闻记者:中国将采取何种措施解决联合国人权高专办涉疆人权评估报告中提出的侵犯人权问题? | ITV News : Quelles mesures le gouvernement chinois va-t-il prendre pour répondre aux violations des droits de l’homme soulevées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) dans l’évaluation des droits de l’homme au Xinjiang ? |
| 27751 | 汪文斌:这份所谓评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。 | Wang Wenbin : Ce soi-disant rapport d’évaluation a été planifié et fabriqué par les États-Unis et certaines forces occidentales, et il est totalement illégal et invalide. |
| 27752 | 报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。 | Le rapport est un ramassis de fausses informations et un outil politique au service de la stratégie américano-occidentale pour contenir la Chine en utilisant le Xinjiang. |
| 27753 | 人权高专办基于境外一些反华势力的政治图谋杜撰报告,严重违反高专办职责,严重违背普遍、客观、非选择性、非政治化原则,再次证明人权高专办已经沦为美西方整治广大发展中国家的打手和帮凶。 | Il s’agit là d’une grave violation du mandat du HCDH et des principes d’universalité, d’objectivité, de non-sélectivité et de non-politisation, ce qui prouve une fois de plus que le HCDH est devenu les voyous et les complices des États-Unis et de l’Occident dans leurs efforts pour contrôler les pays en développement. |
| 27754 | 但即便是这份非法、毫无公信力的报告,也没有敢再渲染新疆存在所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“宗教压迫”“强制绝育”等谬论,可见美西方编造的世纪谎言已经破产。 | Mais même ce rapport illégal et discrédité n’ose pas exagérer l’existence de fausses allégations telles que le prétendu « génocide », le « travail forcé », « l’oppression religieuse » et la « stérilisation forcée » au Xinjiang. Il est clair que les mensonges séculaires fabriqués par les États-Unis et l’Occident ont fait faillite. |