| ID | 原文 | 译文 |
| 27635 | 中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。 | La Chine exhorte les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser de vendre des armes à Taïwan et de nouer des liens militaires entre les États-Unis et Taïwan, à cesser de créer de nouveaux facteurs de tension dans le détroit de Taïwan, à cesser d’utiliser les questions liées à Taïwan pour se livrer à des manœuvres politiques et à cesser de « contenir la Chine en utilisant Taïwan », et à cesser de s’engager de plus en plus sur la mauvaise et dangereuse voie. Je tiens à préciser une fois de plus à la partie américaine que Taïwan fait partie de la Chine. |
| 27636 | 我要再次正告美方,台湾是中国的台湾,台湾问题不容任何外来干涉,任何人任何势力都无法阻挡中国实现完全统一的历史大势。 | La question de Taïwan ne permet aucune ingérence extérieure. Aucun individu ni aucune force ne peut arrêter la tendance historique de réunification complète de la Chine. |
| 27637 | 俄新社记者:上周五,七国集团财长就对俄罗斯石油设置价格上限达成一致,并呼吁所有国家加入该倡议,请问中方是否考虑加入? | RIA Novosti : Vendredi dernier, les ministres des Finances du G7 ont convenu d’introduire un plafonnement des prix du pétrole russe et ont appelé tous les pays à se joindre à cette initiative. La Chine envisage-t-elle de se joindre à cette initiative ? |
| 27638 | 毛宁:石油是全球大宗商品之一,确保全球能源供应安全至关重要。 | Mao Ning : Le pétrole est un produit de base mondial. Garantir la sécurité de l’approvisionnement énergétique mondial est d’une importance vitale. |
| 27639 | 我们希望有关国家通过对话协商为推动局势缓和作出建设性努力,而不是相反。 | Nous espérons que les pays concernés feront des efforts constructifs pour contribuer à améliorer la situation par le dialogue et la consultation, au lieu de faire le contraire. |
| 27640 | 湖北广电记者:有媒体报道,受美国国务院委托,美智库“欧洲政策分析中心”近日连续发布“中共在中东欧的影响”系列报告,对中国向中东欧施加所谓“恶意影响”进行评估。 | Hubei Media Group : Selon les rapports, le Center for European Policy Analysis (CEPA), un laboratoire d’idées américain, a récemment publié une série de rapports commandés par le Département d’État américain sur « l’influence du Parti communiste chinois en Europe centrale et orientale ». Ces rapports évaluent les soi-disant « opérations d’influence malveillante du Parti communiste chinois » en Europe centrale et orientale. |
| 27641 | 在今年中国—中东欧国家合作启动10周年之际,美智库发布这样的报告,中方对此有何评论? | Que pense la Chine de la publication de ces rapports au moment du dixième anniversaire du lancement de la coopération entre la Chine et les pays d’Europe centrale et orientale (coopération Chine-PECO ) ? |
| 27642 | 毛宁:我们注意到了上述系列报告,也注意到这些报告是在美国国务院委托下起草并发布的,这本身就很耐人寻味。 | Mao Ning : Nous avons pris note de la série de rapports susmentionnés et du fait qu’ils ont été rédigés et publiés sous la commande du Département d’État américain, ce qui en soi est intriguant. |
| 27643 | 这些报告充斥对中国与中东欧国家关系的诋毁和无端指责,毫无客观真实性可言。 | Ces rapports sont remplis d’accusations calomnieuses et infondées à l’encontre des relations de la Chine avec les pays d’Europe centrale et orientale. Ils sont sans aucune objectivité ni véracité. |
| 27644 | 中国与中东欧国家历来传统友好,中国—中东欧国家合作是双方基于共同发展需要而共同搭建的跨区域务实合作平台,启动10年来坚持聚焦务实合作的目标,坚持共商共建、开放包容的原则,坚持中欧关系组成部分和有益补充的定位,在贸易投资、互联互通、旅游、抗击疫情等20多个领域建立合作平台,取得丰硕成果,广泛惠及各参与方。 | La Chine et les pays d’Europe centrale et orientale jouissent d’une amitié traditionnelle de longue date. La coopération Chine-PECO est une plateforme transrégionale de coopération pratique construite par les deux parties sur la base d’un besoin commun de développement. Au cours des dix années de la mise en place, la coopération Chine-PECO est restée fidèle à la focalisation sur la coopération pratique, au principe de consultation étendue, de contribution conjointe, d’ouverture et d’inclusion, et à sa position de partie intégrante et de complément utile des relations Chine-UE. Des mécanismes de coopération ont été mis en place dans plus de 20 domaines tels que le commerce, l’investissement, la connectivité, le tourisme et la lutte contre l’épidémie. La plateforme a donné des résultats fructueux et a apporté des avantages à toutes les parties participantes. |