ID 原文 译文
27625 中方愿同巴方密切沟通合作,全力落实好各项援助措施,帮助巴基斯坦灾区民众战胜洪水、重建家园。 La Chine est prête à communiquer et à coopérer étroitement avec la partie pakistanaise et à faire tout son possible pour mettre en œuvre diverses mesures d’assistance afin d’aider les habitants des zones touchées pakistanaises à surmonter les inondations et à reconstruire leurs maisons.
27626 彭博社记者:美国政府正考虑采取措施限制美国对中国科技公司的投资,外交部对此有何评论? Bloomberg : L’administration américaine envisage des mesures visant à restreindre les investissements américains dans les entreprises technologiques chinoises. Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
27627 毛宁:我也看到了有关报道,对其中提到的美方动用政府权力打压中国企业的做法感到关切。 Mao Ning : J’ai également pris note des rapports concernés et je suis préoccupée par l’utilisation du pouvoir gouvernemental par la partie américaine pour réprimer les entreprises chinoises, comme mentionné dans ces rapports.
27628 科技应该造福全人类,而不应成为限制或遏制别国发展的手段。 La science et la technologie devraient profiter à toute l’humanité et ne devraient pas être utilisées comme un moyen de restreindre ou de freiner le développement des autres pays.
27629 美国泛化国家安全概念、人为对中美经贸往来和科技交流设置障碍的做法与市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,有损国际社会对美国营商环境的信心,也将会反噬美方自身。 L’approche américaine consistant à généraliser le concept de sécurité nationale et à créer des barrières artificielles au commerce, aux échanges économiques et aux échanges scientifiques et technologiques entre les États-Unis et la Chine va à l’encontre des principes de l’économie de marché et des règles commerciales et économiques internationales, sape la confiance de la communauté internationale dans l’environnement commercial américain et se retournera contre les États-Unis eux-mêmes.
27630 中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。 Le gouvernement chinois continuera à défendre fermement les droits et intérêts légitimes et légaux de ses entreprises.
27631 日本广播协会记者:美国政府批准向台湾新一轮军售,外交部对此有何评论? NHK : Le gouvernement américain a approuvé une nouvelle vente d’armes à Taïwan. Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
27632 毛宁:美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。 Mao Ning : Les États-Unis ont violé de manière flagrante le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, en particulier le communiqué du 17 août, en vendant des armes à Taïwan, ce qui porte gravement atteinte à la souveraineté et aux intérêts sécuritaires de la Chine, et nuit gravement aux relations sino-américaines, à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. Cela envoie un mauvais signal aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taiwan ».
27633 中方对此坚决反对,予以强烈谴责,并将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。 La Chine s’y oppose fermement, la condamne vivement et prendra des mesures fortes et énergiques pour défendre fermement sa souveraineté et ses intérêts de sécurité.
27634 一段时间以来,美方一再践踏国际法和国际关系基本准则,违背美方领导人所作“不支持‘台独’”的政治承诺,不断歪曲、虚化、掏空一个中国原则,在台湾问题上蓄意挑衅,支持和纵容“台独”分裂势力,对台海局势不断趋于紧张负有不可推卸的责任。 Depuis un certain temps, les États-Unis ne cessent de fouler aux pieds le droit international et les normes fondamentales des relations internationales, de violer l’engagement politique pris par les dirigeants américains de « ne pas soutenir l’indépendance de Taïwan », de déformer, de dégonfler et de vider le principe d’une seule Chine, de provoquer délibérément sur la question de Taïwan, et de soutenir et de tolérer les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ». Elle endosse une responsabilité indéfectible dans la tension croissante dans le détroit de Taïwan.