ID 原文 译文
27595 过去十年来,中国服务累计进口超过4万亿美元,服务贸易合作伙伴超过了200个国家和地区,“朋友圈”越做越大。 Au cours de la dernière décennie, la valeur cumulée des importations de services de la Chine a dépassé les 4 000 milliards de dollars. Nos partenaires commerciaux en matière de services ont dépassé 200 pays et régions. « Le cercle d’amis » de la Chine devient de plus en plus grand.
27596 中国的服务贸易前景广阔,机遇众多,也将为世界服务贸易发展带来更多机遇、作出更大贡献。 Le commerce des services de la Chine offre de vastes perspectives et de nombreuses opportunités. Il apportera davantage d’opportunités et une plus grande contribution au développement du commerce mondial des services.
27597 服贸会即将落幕,但中国的高水平对外开放将始终保持“进行时”。 Si la CIFTIS de cette année touche à sa fin, l’ouverture de haut niveau de la Chine au monde extérieur restera toujours un « travail en cours ».
27598 我们将继续推动国际经贸合作,愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,坚持普惠包容、合作共赢,携手共促开放共享的服务经济,为世界经济复苏发展注入动力。 Nous continuerons à promouvoir la coopération économique et commerciale internationale. La Chine est disposée à collaborer avec d’autres pays du monde pour adhérer à un véritable multilatéralisme, à une coopération inclusive et gagnant-gagnant, et à travailler conjointement pour promouvoir une économie de services ouverte et partagée et donner un élan à la reprise et au développement de l’économie mondiale.
27599 深圳卫视记者:据报道,近期中国援助巴布亚新几内亚、萨摩亚、基里巴斯、所罗门群岛、瓦努阿图等南太岛国的一系列项目陆续开工或竣工。 Shenzhen TV : Selon les rapports, un certain nombre de projets assistés par la Chine dans les pays insulaires du Pacifique Sud, dont la Papouasie-Nouvelle-Guinée, Samoa, Kiribati, les Salomon et Vanuatu, ont été lancés ou achevés.
27600 请问中方能否进一步介绍有关情况? La Chine peut-elle présenter plus d’informations à ce sujet ? 
27601 毛宁:正如你所说,中方援助南太岛国的不少项目近期都取得了重要进展。 Mao Ning : Comme vous l’avez dit, de nombreux projets assisté par la Chine dans les pays insulaires du Pacifique Sud ont connu des progrès importants récemment.
27602 巴布亚新几内亚恩加省医院、萨摩亚中萨友谊公园等项目已经顺利竣工并交接,基里巴斯青年公园修缮项目、所罗门群岛国立大学宿舍楼、瓦努阿图彭特考斯特岛公路一期工程等项目先后开工。 L’hôpital provincial d’Enga en Papouasie-Nouvelle-Guinée et le parc de l’amitié Chine-Samoa à Samoa ont été remis après l’achèvement. La rénovation du parc Tobwaan te Rikirake à Kiribati, le projet de construction de dortoirs pour l’université nationale des Îles Salomon et le projet de route de Pentecôte (phase 1) au Vanuatu ont été inaugurés.
27603 上述进展是中方和岛国精诚合作、共同克服疫情困难的结果,是构建人类命运共同体理念在南太岛国的生动实践。 Ces progrès sont réalisés grâce à l’étroite coopération entre la Chine et les pays insulaires, malgré les difficultés posées par la COVID-19. Cela constitue également une pratique vivante du concept de construction d’une communauté de destin pour l’humanité dans les pays insulaires du Pacifique Sud.
27604 中国发展同南太岛国关系始终坚持相互尊重、平等相待、合作共赢、开放包容,我们对岛国的援助真心实意、注重效果,从不附加任何政治条件。 La Chine s’adhère toujours au principe du respect mutuel, du traitement avec égalité, de la coopération gagnant-gagnant, de l’ouverture et de l’inclusion lorsqu’elle développe ses relations avec les pays insulaires du Pacifique Sud. Notre aide aux pays insulaires est sincère et axée sur les résultats, sans aucune condition politique.