ID 原文 译文
27555 雅万高铁和中老铁路正是“一带一路”倡议提出9年来,中国同东南亚国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作的生动缩影。 La ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung et le chemin de fer Chine-Laos sont des exemples vivants de la manière dont la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est ont travaillé ensemble pour approfondir la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant au cours des neuf dernières années suivant le lancement de l’initiative « la Ceinture et la Route », en adhérant au principe de consultation, de construction et de partage conjoints.
27556 中国同东南亚国家共建“一带一路”的合作,将为区域发展和世界经济复苏注入正能量。 La coopération entre la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est dans le cadre de la construction de « la Ceinture et la Route » injectera une énergie positive dans le développement régional et la reprise économique mondiale.
27557 中国同东南亚国家山水相连、情谊深厚、命运与共,中方愿同各方一道,坚定不移推动“一带一路”合作高质量发展,为实现共同发展繁荣、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体作出积极贡献。 La Chine et les pays d’Asie du Sud-Est sont reliés par les montagnes et les rivières. Nous partageons une amitié profonde et un destin commun. La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour continuer à poursuivre la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route » et contribuer au développement ainsi qu’à la prospérité communs en vue de construire une communauté de destin Chine-ASEAN encore plus étroite avec un avenir commun.    
27558 法新社记者:有数个国家已向英国新当选首相特拉斯致贺,请问中方是否计划正式致贺? AFP : Plusieurs pays ont félicité Liz Truss pour être devenue la nouvelle Première ministre britannique. La Chine envisage-t-elle de lui envoyer un message de félicitations officiel ?
27559 毛宁:维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。 Mao Ning : Il est de la responsabilité commune de la Chine et du Royaume-Uni de maintenir et de développer de bonnes relations bilatérales, ce qui est conforme aux intérêts communs des deux peuples.
27560 中方始终坚持在相互尊重、互利共赢的基础上发展中英关系。 La Chine insiste toujours sur le développement des relations sino-britanniques sur la base du respect mutuel, des avantages mutuels et d’une situation gagnant-gagnant.
27561 我们希望英方和中方相向而行,使两国关系沿着正确的轨道前进。 Nous espérons que la partie britannique et la partie chinoise iront dans la même direction et que les relations sino-britanniques resteront sur la bonne voie.
27562 中方将依据外交惯例处理致贺事宜。 La Chine traitera les affaires de félicitations conformément à la pratique diplomatique.
27563 韩联社记者:哈萨克斯坦外交部发言人表示,中方领导人将访问哈萨克斯坦,中方能否确认? Yonhap : Le porte-parole du ministère kazakh des Affaires étrangères a déclaré que le dirigeant chinois se rendrait au Kazakhstan. La partie chinoise peut-elle le confirmer ?
27564 毛宁:中哈是友好邻国,两国多层级保持密切往来。 Mao Ning : La Chine et le Kazakhstan sont des voisins amicaux et les deux pays entretiennent des échanges étroits à différents niveaux.