| ID | 原文 | 译文 |
| 27555 | 雅万高铁和中老铁路正是“一带一路”倡议提出9年来,中国同东南亚国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作的生动缩影。 | La ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung et le chemin de fer Chine-Laos sont des exemples vivants de la manière dont la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est ont travaillé ensemble pour approfondir la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant au cours des neuf dernières années suivant le lancement de l’initiative « la Ceinture et la Route », en adhérant au principe de consultation, de construction et de partage conjoints. |
| 27556 | 中国同东南亚国家共建“一带一路”的合作,将为区域发展和世界经济复苏注入正能量。 | La coopération entre la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est dans le cadre de la construction de « la Ceinture et la Route » injectera une énergie positive dans le développement régional et la reprise économique mondiale. |
| 27557 | 中国同东南亚国家山水相连、情谊深厚、命运与共,中方愿同各方一道,坚定不移推动“一带一路”合作高质量发展,为实现共同发展繁荣、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体作出积极贡献。 | La Chine et les pays d’Asie du Sud-Est sont reliés par les montagnes et les rivières. Nous partageons une amitié profonde et un destin commun. La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour continuer à poursuivre la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route » et contribuer au développement ainsi qu’à la prospérité communs en vue de construire une communauté de destin Chine-ASEAN encore plus étroite avec un avenir commun. |
| 27558 | 法新社记者:有数个国家已向英国新当选首相特拉斯致贺,请问中方是否计划正式致贺? | AFP : Plusieurs pays ont félicité Liz Truss pour être devenue la nouvelle Première ministre britannique. La Chine envisage-t-elle de lui envoyer un message de félicitations officiel ? |
| 27559 | 毛宁:维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。 | Mao Ning : Il est de la responsabilité commune de la Chine et du Royaume-Uni de maintenir et de développer de bonnes relations bilatérales, ce qui est conforme aux intérêts communs des deux peuples. |
| 27560 | 中方始终坚持在相互尊重、互利共赢的基础上发展中英关系。 | La Chine insiste toujours sur le développement des relations sino-britanniques sur la base du respect mutuel, des avantages mutuels et d’une situation gagnant-gagnant. |
| 27561 | 我们希望英方和中方相向而行,使两国关系沿着正确的轨道前进。 | Nous espérons que la partie britannique et la partie chinoise iront dans la même direction et que les relations sino-britanniques resteront sur la bonne voie. |
| 27562 | 中方将依据外交惯例处理致贺事宜。 | La Chine traitera les affaires de félicitations conformément à la pratique diplomatique. |
| 27563 | 韩联社记者:哈萨克斯坦外交部发言人表示,中方领导人将访问哈萨克斯坦,中方能否确认? | Yonhap : Le porte-parole du ministère kazakh des Affaires étrangères a déclaré que le dirigeant chinois se rendrait au Kazakhstan. La partie chinoise peut-elle le confirmer ? |
| 27564 | 毛宁:中哈是友好邻国,两国多层级保持密切往来。 | Mao Ning : La Chine et le Kazakhstan sont des voisins amicaux et les deux pays entretiennent des échanges étroits à différents niveaux. |