| ID | 原文 | 译文 |
| 27505 | 中方愿秉持相互尊重、互利共赢原则,同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步前进,造福两国人民。 | La Chine est prête à suivre le principe de respect mutuel et de bénéfice mutuel et à travailler avec l’Australie pour faire progresser régulièrement les relations bilatérales sur la voie du partenariat stratégique global et apporter des avantages aux deux peuples. |
| 27506 | 至于两国领导人会晤,我没有可以提供的消息。 | Quant à la rencontre entre les dirigeants des deux pays, je n’ai aucune information à fournir. |
| 27507 | 关于第二个问题,我刚刚回答第一个问题时提到西方国家的一些民调,都显示中国老百姓对党和政府的满意度持续保持在90%以上,2021年对政府的信任度高达91%,这在全球都是少见的,充分证明中国共产党得到中国民众广泛支持。 | En ce qui concerne votre deuxième question, dans ma réponse à la première question, j’ai mentionné certains sondages menés par des institutions en Occident, qui ont révélé que plus de 90 % des Chinois sont satisfaits du Parti et de leur gouvernement. En 2021, 91 % des Chinois ont déclaré avoir confiance en leur gouvernement, ce qui est très rare dans le monde et montre pleinement que le PCC bénéficie d‘un large soutien du peuple chinois. |
| 27508 | 日本共同社记者:日本政府将于9月27日为日本前首相安倍晋三举行国葬,中方会否派代表参加? | Kyodo News : Le gouvernement japonais organisera des funérailles nationales pour l’ancien Premier ministre Shinzo Abe le 27 septembre. La Chine enverra-t-elle un représentant pour assister à ces funérailles ? |
| 27509 | 如果会,请问是哪位官员? | Si oui, qui est le représentant ? |
| 27510 | 毛宁:关于你的这个问题,我没有可以提供的信息。 | Mao Ning : Je n’ai aucune information à fournir concernant votre question. |
| 27511 | 法新社记者:追问彭博社记者刚才的问题。 | AFP : Il s’agit en fait d’une question complémentaire à celle que le journaliste de Bloomberg vient de poser. |
| 27512 | 澳大利亚总理阿尔巴尼斯今天说,他对同中国领导人会见持“欢迎”态度,中方有何评论? | Le Premier ministre australien Anthony Albanese a déclaré aujourd’hui qu’il « accueillerait » favorablement la rencontre avec les dirigeants chinois. Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 27513 | 两国领导人是否有可能于未来数月会见? | La rencontre entre les dirigeants des deux pays est-elle possible dans les prochains mois ? |
| 27514 | 毛宁:中国重视与澳大利亚的关系,愿意同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步向前发展。 | Mao Ning : La Chine attache de l’importance à ses relations avec l’Australie et est prête à travailler avec la partie australienne pour faire progresser régulièrement les relations bilatérales sur la voie du partenariat stratégique global. |