ID 原文 译文
27495 我注意到扎帕罗夫总统在采访中还提到中吉“一带一路”合作,高度评价习近平主席提出的“一带一路”倡议。 J’ai également noté qu’au cours de l’interview, le président Zhaparov a mentionné la coopération Chine-Kirghizistan dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et a fait l’éloge de l’initiative « la Ceinture et la Route » proposée par le président Xi Jinping.
27496 我可以告诉大家的是,中吉“一带一路”合作取得不少重要成果。 Je peux vous dire que la coopération entre la Chine et le Kirghizistan dans le cadre de « la Ceinture et la Route » a obtenu de nombreux résultats importants.
27497 中吉乌公路、第二条北南公路等互联互通项目助力吉尔吉斯斯坦经济发展,已成为吉尔吉斯斯坦人民的繁荣路、富裕路、幸福路。 L’autoroute Chine-Kirghizistan-Ouzbékistan, la deuxième autoroute Nord-Sud et des projets de connectivité ont stimulé le développement économique du Kirghizistan et sont devenus des routes de prospérité, d’aisance et de bonheur pour la population kirghize. 
27498 中方完全赞同扎帕罗夫总统对中吉关系的评价。 La Chine partage pleinement l’évaluation du président Zhaparov sur les relations entre la Chine et le Kirghizistan.
27499 中国和吉尔吉斯斯坦是名副其实的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。 La Chine et le Kirghizistan sont de véritables bons voisins, de bons amis, de bons partenaires et de bons frères.
27500 建交30年来,中吉本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的原则,推动双边关系取得新突破,务实合作收获新成果,传统友谊得到新升华。 Depuis 30 ans de l’établissement des relations diplomatiques, la Chine et le Kirghizistan font de nouvelles percées dans leurs relations bilatérales, bénéficient d’une coopération pratique productive et renforcent leur amitié traditionnelle selon les principes de respect mutuel, de bon voisinage, d’amitié, d’assistance mutuelle et de coopération gagnant-gagnant.
27501 我们高兴地看到,在扎帕罗夫总统领导下,吉尔吉斯斯坦政治稳定、经济发展、社会繁荣。 Nous sommes heureux de constater que sous la direction du président Zhaparov, le Kirghizistan a connu la stabilité politique, le développement économique et la prospérité sociale.
27502 中方愿同吉方一道,开展治国理政经验交流,深挖合作潜力,打造合作亮点,在共同发展的道路上携手前行,共创中吉关系更加美好的未来。 La Chine est prête à travailler avec le Kirghizistan pour échanger des expériences sur la gouvernance de l’État, exploiter davantage le potentiel de coopération, favoriser de nouveaux points forts de la coopération, avancer main dans la main sur la voie du développement commun, et créer un avenir encore meilleur pour les relations Chine-Kirghizistan.
27503 彭博社记者:第一个问题,中国驻澳大利亚大使肖千昨天接受澳大利亚广播公司电视采访时表示,乐见中澳领导人“在合适的条件下”举行会见,外交部可否说明什么是“合适的条件”?第二个问题,肖大使还提到,中国共产党在国内受到广泛支持,请问以什么标准来进行衡量? Bloomberg : La première question est que l’ambassadeur de Chine en Australie Xiao Qian a déclaré hier dans son interview télévisée accordée à ABC d’Australie qu’il accueillerait favorablement une rencontre entre les dirigeants chinois et australiens « dans de bonnes conditions ». Le ministère des Affaires étrangères pourrait-elle préciser « ces bonnes conditions » ? Ma deuxième question, l’ambassadeur a déclaré également que le PCC bénéficie d’un large soutien en Chine. Quelle est la mesure qui permet de le démontrer ?
27504 毛宁:关于第一个问题,中澳关系健康稳定发展,符合两国和两国人民共同利益,也有利于维护亚太地区和平稳定与发展繁荣。 Mao Ning : En ce qui concerne votre première question, le développement sain et régulier des relations entre la Chine et l’Australie est dans l’intérêt commun des deux pays et des deux peuples et favorise la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région Asie-Pacifique.