ID 原文 译文
27485 有关报告以所谓背景为由对中国媒体的正常报道活动“贴标签”,却对真正造假的部分西方媒体视而不见,这是典型的双重标准。 Il s’agit d’un double standard typique pour le rapport d’« étiqueter » les activités normales de reportage des médias chinois sur la base de leurs soi-disant antécédents, tout en fermant les yeux sur certains médias occidentaux qui falsifient réellement les informations.
27486 今后,我们将继续向世界讲好中国故事,讲好中国共产党的故事,讲好中国坚持和平发展的故事,不断增进中国和世界的相互理解。 À l’avenir, nous continuerons à raconter au monde l’histoire de la Chine, l’histoire du Parti communiste chinois et l’histoire de l’adhésion de la Chine au développement pacifique afin de renforcer continuellement la compréhension mutuelle entre la Chine et le monde.
27487 新华社记者:吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫近日接受媒体采访,在谈到对中国共产党的理解时,他表示,如果一个政党追求无私的目标,为人民的共同利益、繁荣、福祉而奋斗,那么这样的政党将永远得到人们的支持。 Agence de Presse Xinhua : Le président kirghize Sadyr Zhaparov a parlé de sa compréhension du Parti communiste chinois (PCC) dans une récente interview. Il a déclaré : « si un parti politique poursuit des objectifs désintéressés et se bat pour l’intérêt commun, la prospérité et le bien-être du peuple, ce parti aura toujours le soutien du peuple. » Le président a également fait l’éloge des réalisations des relations bilatérales entre la Chine et le Kirghizistan au cours des 30 ans de l’établissement des relations diplomatiques.
27488 扎帕罗夫总统还高度评价中吉建交30年来双边关系发展成就,表示愿就绿色发展、创新、数字经济等同中方加强合作。 Il a également exprimé sa volonté de renforcer la coopération avec la Chine dans des domaines tels que le développement vert, l’innovation et l’économie numérique.
27489 中方对扎帕罗夫总统有关表态有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à la déclaration du président Sadyr Zhaparov ?
27490 毛宁:你提到扎帕罗夫总统在采访中表示,人们将永远支持为民众谋福祉的政党,确实如此。 Mao Ning : Vous avez mentionné que le président Zhaparov a déclaré dans une interview que le peuple soutiendra toujours le parti qui travaille pour son bien-être, ce qui est vrai.
27491 美国哈佛大学一项持续十多年的民调结果显示,中国老百姓对党和政府的满意度连续十年超过90%。 Un sondage réalisé par l’université de Harvard aux États-Unis, qui dure plus de dix ans, montre que le taux de satisfaction de la population chinoise à l’égard du parti et du gouvernement a dépassé 90 % pendant dix années consécutives.
27492 全球最大的公关咨询公司爱德曼发布的报告显示,去年中国民众对政府信任度高达91%,蝉联全球第一。 Un rapport publié par Edelman, la plus grande société de conseil en relations publiques au monde, a montré que l’année dernière, la confiance du public chinois dans le gouvernement était de 91 %, la plus élevée au monde pour la deuxième année consécutive.
27493 这充分印证了扎帕罗夫总统的判断。 Cela confirme pleinement le jugement du président Zhaparov.
27494 中国共产党之所以深受人民爱戴和支持,正是因为始终坚持以人民为中心,矢志不渝为民众谋幸福、为民族谋复兴。 La raison pour laquelle le Parti communiste chinois est aimé et soutenu par le peuple est précisément parce qu’il a toujours placé le peuple au centre de son action et qu’il est déterminé à travailler pour le bonheur du peuple et le renouveau de la nation.