ID 原文 译文
15455 我想强调的是,香港国安法实施以来,香港这边风景独好。 Je tiens à souligner que, depuis la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale, Hong Kong a pris un nouveau visage.
15456 美国有关政客所希望看到的所谓香港“美丽风景线”已经成为黄粱一梦。 La soi-disant « belle vue » de Hong Kong que la politicienne américaine espère voir s’est avérée n’être qu’une chimère.
15457 美国目前通货膨胀严重,疫情导致100多万人死亡,枪支暴力案件频发多发。如果美国个别政客有时间、有精力,我奉劝她还是先管好自己的事,香港就不劳她操心了。 Avec une inflation galopante, une violence armée endémique et un million de victimes de la COVID-19 aux États-Unis, la politicienne concernée ferait mieux de consacrer son temps et son énergie à ces problèmes nationaux, plutôt que de se préoccuper de Hong Kong.
15458 总台央视记者:5月14日,七国集团外长会发表公报,多处谈及涉港、涉疆、人权、涉海、乌克兰局势以及台海和平稳定等涉华议题。 CCTV : Le G7 a publié un communiqué des ministres des Affaires étrangères le 14 mai, qui contient divers points relatifs à la Chine, notamment Hong Kong, le Xinjiang, les droits de l’homme, les questions maritimes, la situation en Ukraine, la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.
15459 中方对此有何评论? Avez-vous des commentaires à faire ?
15460 赵立坚:中方在涉港、涉疆、台湾、涉海等问题上的立场是一贯、明确的,已向七国集团主席国表明坚决反对。 Zhao Lijian : La position de la Chine sur Hong Kong, le Xinjiang, Taïwan et les questions maritimes est cohérente et claire. Nous avons exprimé notre ferme opposition au pays assumant la présidence tournante du G7.
15461 七国集团外长会这份所谓公报长篇大论,无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国,并再次借俄乌冲突等对中方施压,言辞荒谬,不值一驳。 Le long communiqué des ministres des Affaires étrangères du G7 est rempli d’allégations absurdes qui ne méritent même pas d’être réfutées. Au mépris total de la position solennelle de la Chine et des faits objectifs, il s’ingère grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine, calomnie et diffame malicieusement la Chine, et exerce une fois de plus des pressions sur la Chine en utilisant des prétextes tels que le conflit entre la Russie et l’Ukraine.
15462 我们敦促七国集团维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,尊重中国主权,停止以任何形式污蔑抹黑中国和干涉中国内政,不要以“家法帮规”霸凌他国。 Nous exhortons le G7 à défendre le système international centré sur les Nations unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées les buts et principes de la Charte des Nations unies.
15463 我们敦促七国集团真正着眼于世界和平与发展,停止搞双重甚至多重标准,停止动辄派军机舰船到别人家门口耀武扬威,停止动辄到别国搞“颜色革命”,停止动辄非法制裁他国或者搞长臂管辖,停止编造、散布关于中国的谎言和谣言。 Nous exhortons le G7 à respecter la souveraineté de la Chine, à cesser de dénigrer la Chine ou à s’immiscer dans ses affaires intérieures sous quelque forme que ce soit, et à cesser d’imposer aux autres pays les règles de leur propre clique.Nous exhortons le G7 à agir dans l’intérêt de la paix et du développement dans le monde, à cesser d’appliquer le double ou multiple standard, à cesser d’envoyer des avions et des navires de guerre aux portes d’autres pays pour montrer ses muscles à tout bout de champ, à cesser d’instiguer sans raison des révolutions de couleur dans d’autres pays, à cesser de recourir arbitrairement à des sanctions illégales ou à la juridiction au bras long, et à cesser de fabriquer et de répandre des mensonges et des rumeurs sur la Chine.
15464 我们也敦促七国集团承担自身责任,履行应尽的国际义务,维护真正的多边主义,聚焦全球治理,加强同联合国和二十国集团等多边机制合作,为应对全球性挑战和促进世界经济复苏发挥积极作用,而不是抱守冷战思维和意识形态偏见,大搞“小圈子”集团政治,人为制造对立和分裂,唯恐天下不乱。 Nous exhortons le G7 à assumer ses responsabilités, à remplir ses obligations internationales, à sauvegarder le véritable multilatéralisme, à se concentrer sur la gouvernance mondiale, à renforcer la coopération avec les Nations unies, le G20 et d’autres mécanismes multilatéraux, et à jouer un rôle positif pour relever les défis mondiaux et stimuler la reprise économique mondiale, au lieu de s’accrocher à la mentalité de la guerre froide et aux préjugés idéologiques, de poursuivre la politique de groupe de la « petite clique », de créer la confrontation et la division, et d’apporter le chaos au monde.