ID 原文 译文
27395 《澳门月刊》记者:昨天,第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛举行,发言人能否进一步介绍有关情况? Macau Monthly : Le troisième Forum Chine-Arabe sur la réforme et le développement s’est tenu hier. Pouvez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet ?
27396 毛宁:感谢你关注第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛。 Mao Ning : Merci de l’attention que vous portez au troisième Forum sur la réforme et le développement sino-arabe.
27397 昨天,外交部依托中阿改革发展研究中心以线上形式举办了第三届中国—阿拉伯国家改革发展论坛,中国政府中东问题特使翟隽出席论坛开幕式,来自中国以及埃及、阿联酋、沙特等十几个阿拉伯国家的多位专家学者与会。 Hier, le ministère des Affaires étrangères, s’appuyant sur le Centre de recherche sur la réforme et le développement sino-arabe, a organisé le troisième Forum sur la réforme et le développement sino-arabe en ligne. L’envoyé spécial du gouvernement chinois au Moyen-Orient, Zhai Jun, a assisté à la cérémonie d’ouverture du Forum et un certain nombre d’experts et de savants de Chine et d’une douzaine de pays arabes, dont l’Égypte, les Émirats arabes unis et l’Arabie saoudite, y ont participé.
27398 这是继2018年、2019年两届论坛之后中阿双方再次相聚。 C’est la deuxième fois que la Chine et les parties arabes se rencontrent après les deux Forums de 2018 et 2019.
27399 本届论坛的主题是全球发展倡议。 Le thème du Forum de cette année est l’Initiative pour le Développement mondial.
27400 中阿专家学者围绕“加强发展战略对接,携手推进全球发展倡议”和“坚持创新驱动,实现强劲、绿色、健康的发展”两大议题进行深入交流研讨,共商中阿携手发展大计。 Les experts et les savants chinois et arabes ont mené des échanges et des discussions approfondies sur deux sujets majeurs : « le renforcement de l’alignement des stratégies de développement et la promotion conjointe de l’Initiative pour le Développement mondial » et « l’adhésion à la dynamique de l’innovation pour parvenir à un développement fort, vert et sain », et ont discuté ensemble de la grande planification de développement sino-arabe.
27401 论坛期间,我们深切感受到阿拉伯国家对全球发展倡议的认同、响应与支持。 Pendant le Forum, nous avons ressenti la reconnaissance, la réponse et le soutien des pays arabes à l’Initiative mondiale pour le Développement mondial.
27402 与会阿方专家一致认为这一倡议有助于推动发展问题重回国际核心议程,高度契合阿拉伯国家对发展、和平、改革的迫切需求,也符合中国同阿拉伯国家深化合作、携手发展的共同愿望。 Les experts arabes participants au Forum ont unanimement reconnu que cette Initiative contribue à remettre les questions de développement au cœur de l’agenda international et qu’elle est très conforme aux besoins urgents des pays arabes en matière de développement, de paix et de réforme, ainsi qu’au désir commun de la Chine et des pays arabes d’approfondir la coopération et de se donner la main en matière de développement.
27403 阿方专家欢迎中方在全球发展高层对话会上发布的32项具体举措,认为这体现了中方以实际行动推动落实全球发展倡议、促进疫后世界经济复苏的大国担当,也将为中国同阿拉伯国家发展合作提供新动力。 Les experts arabes ont salué les 32 mesures concrètes lancées par la Chine lors du Dialogue de haut niveau sur le développement mondial, affirmant qu’elles reflètent le rôle de la Chine en tant que grande puissance pour promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le Développement mondial et le redressement économique du monde post-épidémique par des actions pratiques, et qu’elles donneront également un nouvel élan à la coopération et au développement entre la Chine et les pays arabes.
27404 为推动全球发展倡议在阿拉伯方向落地,与会专家学者提出不少建议,包括加强发展战略对接,推动在科技创新、粮食安全、沙漠治理、海水淡化、气候变化、疫苗研发、数字经济、减贫等领域的务实合作。 Afin de promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative mondiale pour le Développement dans la direction des pays arabes, les experts et savants participant au Forum ont proposé un certain nombre de suggestions, y compris le renforcement de l’alignement des stratégies de développement et la promotion de la coopération pratique dans des domaines tels que l’innovation scientifique et technologique, la sécurité alimentaire, la gestion des déserts, le dessalement de l’eau de mer, le changement climatique, la recherche et le développement de vaccins, l’économie numérique et la réduction de la pauvreté.