| ID | 原文 | 译文 |
| 27385 | 双方都重申,解决剩余问题有助于恢复中印边界西段实控线地区的和平安宁,推动双边关系发展。 | Les deux parties ont réaffirmé que la résolution des problèmes en suspens contribuerait à rétablir la paix et la tranquillité dans la zone située le long de la ligne de contrôle actuelle dans le secteur occidental de la frontière sino-indienne et à promouvoir le développement des relations bilatérales. |
| 27386 | 新华社记者:9月6至7日,第158届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则,强调愿在“一带一路”倡议下加强同中国各领域合作,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机、促进国际和地区和平与安全所做的外交努力。 | Agence de Presse Xinhua : Les 6 et 7 septembre, la 158e session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de la Ligue des États arabes a adopté une résolution sur les « relations arabo-chinoises », réaffirmant le soutien des pays arabes au principe d’une seule Chine et soulignant leur volonté de renforcer la coopération avec la Chine dans divers domaines dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Ils ont également apprécié les efforts diplomatiques de la Chine pour soutenir la cause arabe, résoudre pacifiquement les crises régionales et promouvoir la paix et la sécurité internationales et régionales. |
| 27387 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 27388 | 毛宁:中方高度赞赏阿盟外长理事会连续多年通过加强对华关系的决议。 | Mao Ning : La Chine apprécie grandement que le Conseil des ministres des Affaires étrangères de la Ligue arabe ait adopté des résolutions visant à renforcer les relations avec la Chine pendant de nombreuses années consécutives. |
| 27389 | 这充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心,也反映出中国同阿拉伯国家深厚的传统友谊和牢固的战略伙伴关系。 | Cela reflète pleinement la ferme détermination des pays arabes à développer leurs relations avec la Chine, et témoigne également de la profonde amitié traditionnelle et du partenariat stratégique solide entre la Chine et les pays arabes. |
| 27390 | 中阿是全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴,一贯在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互支持。 | La Chine et les pays arabes sont des partenaires stratégiques dans le cadre d’une coopération globale, d’un développement commun et d’une vision vers l’avenir. Ils se sont toujours soutenus mutuellement sur des questions d’intérêts fondamentaux et de préoccupations majeures. |
| 27391 | 今年8月美国国会众议长佩洛西窜台后,阿盟秘书处第一时间发表声明强调坚定奉行一个中国原则。 | En août de cette année, à la suite de la visite de la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis Nancy Pelosi à Taïwan, le secrétariat de la Ligue arabe a publié une déclaration immédiatement pour souligner son engagement ferme en faveur du principe d’une seule Chine. |
| 27392 | 中阿双方共建“一带一路”取得了丰硕成果,中国多年稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴,中阿各领域务实合作持续走深走实,已成为南南合作的典范。 | La Chine et la Ligue arabe ont obtenu des résultats fructueux dans la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ». La Chine est le plus grand partenaire commercial des pays arabes depuis de nombreuses années, et la coopération pragmatique sino-arabe dans divers domaines s’approfondit et se renforce sans cesse, devenant un modèle de coopération Sud-Sud. |
| 27393 | 双方在中东地区的热点问题上也保持着密切协调,共同为维护地区和平与发展作出了贡献。 | Les deux parties maintiennent également une coordination étroite sur les points chauds du Moyen-Orient et contribuent conjointement au maintien de la paix et du développement régionaux. |
| 27394 | 中方将继续坚定支持阿拉伯国家团结协作解决地区安全问题,支持阿拉伯国家人民独立自主探索自身发展道路,同阿拉伯国家继续加强团结协作,共建“一带一路”,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。 | La Chine continuera à soutenir fermement les pays arabes à s’unir et à collaborer pour résoudre les problèmes de sécurité régionale, à soutenir les peuples arabes à explorer leur propre voie de développement de manière indépendante, à renforcer la solidarité et la collaboration avec les pays arabes, à construire conjointement « la Ceinture et la Route », à promouvoir la mise en œuvre les Initiatives pour le Développement mondial et pour la Sécurité mondiale, et à s’unir pour construire une communauté de destin sino-arabe pour la nouvelle ère. |