ID 原文 译文
27325 我要强调的是,美方行径严重侵犯中国有关机构的技术秘密,严重危害中国关键基础设施安全、机构和个人信息安全,必须立即停止,并作出负责任的解释。 Je tiens à souligner que les actions des États-Unis portent gravement atteinte aux secrets techniques des institutions chinoises concernées et mettent gravement en danger la sécurité des infrastructures critiques de la Chine et la sécurité des informations institutionnelles et personnelles. Il faut y mettre fin immédiatement et fournir une explication responsable à la partie américaine.
27326 路透社记者:路透社报道,对于德国经济部和外交部欲否决中远海运收购Tollerort集装箱码头35%股份,德国汉堡港务集团感到沮丧。 Reuters : Selon les rapports de Reuters, le groupe portuaire allemand Hamburg est frustré que les ministères allemands de l’Économie et des Affaires étrangères veuillent mettre leur veto à l’acquisition par COSCO Shipping d’une participation de 35 % dans Tollerort Container Terminal.
27327 该集团担忧,若该协议被否决,将影响未来中国对德投资。 Le groupe craint que si l’accord fait l’objet d’un veto, cela n’affecte les futurs investissements chinois en Allemagne.
27328 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
27329 毛宁:我不掌握你提到的情况。 Mao Ning : Je ne suis pas au courant de ce que vous avez mentionné.
27330 我想说的是,中国政府一直鼓励中国企业依法依规在海外开展互利共赢的投资合作。 Je tiens à souligner que le gouvernement chinois encourage toujours les entreprises chinoises à mener une coopération mutuellement bénéfique en matière d’investissement à l’étranger, conformément aux lois et réglementations en vigueur.
27331 德国是贸易大国,深度参与经济全球化和国际分工,有责任有义务维护全球产供链的稳定。 En tant que grand pays commerçant, l’Allemagne est profondément impliquée dans la mondialisation économique et la division internationale du travail. Elle a la responsabilité et l’obligation de maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales.
27332 如果你说的情况属实,我们希望德方能够恪守开放市场公平竞争的原则,客观理性地看待中国的投资,为中国企业提供公平、开放、非歧视的市场环境,不要将正常的经贸合作政治化,更不要以国家安全为由搞保护主义。 Si ce que vous dites est vrai, nous espérons que la partie allemande s’en tiendra aux principes du marché ouvert et de la concurrence loyale, considérera les investissements chinois sous un angle objectif et rationnel, et fournira un environnement équitable, ouvert et non discriminatoire aux entreprises chinoises, plutôt que de politiser la coopération économique et commerciale normale, et encore moins de s’engager dans le protectionnisme au nom de la sécurité nationale.
27333 《澳门月刊》记者:据报道,12日美国总统拜登签署一项行政令,启动国家生物技术和生物制造倡议,以降低美国对国外的依赖,确保美国能够把所有发明创造转化为产品的能力,以回应中国在生物技术方面的挑战。 Macau Monthly : Selon les rapports, le 12 septembre, le président américain Joe Biden aurait signé un décret visant à lancer l’initiative nationale en matière de biotechnologie et de biofabrication afin de réduire la dépendance des États-Unis à l’égard des pays étrangers et de garantir la capacité des États-Unis à convertir toutes les inventions en produits, en réponse au défi lancé par la Chine dans le domaine de la biotechnologie.
27334 请问发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?