ID 原文 译文
27305 我们敦促机构秘书处秉持客观、中立和专业的立场,严格根据授权履行职责,为讨论解决成员国对美英澳核潜艇合作的核扩散关切提供平台。 Nous exhortons le secrétariat de l’Agence à adopter une position objective, neutre et professionnelle, à s’acquitter de ses fonctions dans le strict respect de son mandat et à fournir une plate-forme de discussion pour répondre aux préoccupations des États membres en matière de prolifération nucléaire sur la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie en matière de sous-marins nucléaires.
27306 同时,中方呼吁机构所有成员国继续通过政府间进程,就美英澳核潜艇合作问题开展实质性讨论,以实际行动捍卫以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,共同维护国际和平与安全。 Dans le même temps, la Chine appelle tous les États membres de l’Agence à continuer de mener des discussions de fond sur la question de la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie en matière de sous-marins nucléaires par le biais du processus intergouvernemental, afin de préserver le système international de non-prolifération nucléaire, dont la pierre angulaire est le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, par des actions concrètes et de maintenir conjointement la paix et la sécurité internationales.
27307 中新社记者:2022年9月8日至9日,联合国反恐办公室举办的“全球恐怖主义受害者大会”在纽约联合国总部举行。 China News Service : Du 8 au 9 septembre 2022, le Congrès mondial des victimes du terrorisme organisé par le Bureau de lutte contre le terrorisme (BLT) s’est tenu au siège des Nations Unies à New York.
27308 外交部涉外安全事务专员程国平率团出席。 Le commissaire aux Affaires étrangères et à la sécurité du ministère des Affaires étrangères Cheng Guoping a conduit une délégation pour y participer.
27309 外交部能否进一步介绍有关情况? Le ministère des Affaires étrangères peut-il fournir plus d’informations à ce sujet ?
27310 毛宁:中国高度重视保护恐怖主义受害者权利,派出高级别代表团出席这次会议。 Mao Ning : La Chine attache une grande importance à la protection des droits des victimes du terrorisme et a envoyé une délégation de haut niveau pour participer à cette Conférence.
27311 中方在发言中提出坚决打击一切形式的恐怖主义、彻底铲除恐怖主义滋生的土壤、有效解决恐怖主义根源问题、全心全意帮助恐怖主义受害者等四点主张,呼吁各方积极支持习近平主席提出的全球安全倡议,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,努力建设持久和平、普遍安全的世界,得到各方普遍认可。 Dans le discours, la Chine a formulé quatre propositions : la lutte résolue contre toutes les formes de terrorisme, l’éradication complète du terreau du terrorisme, le traitement efficace des causes profondes du terrorisme et l’aide sans réserve aux victimes du terrorisme. La partie chinoise a appelé toutes les parties à soutenir activement l’initiative pour la Sécurité mondiale proposée par le président Xi Jinping, à mettre en pratique le concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, et à s’efforcer de construire un monde de paix durable et de sécurité universelle. Cela a été généralement approuvé par toutes les parties.
27312 特别值得一提的是,在这次大会上,来自新疆维吾尔自治区的恐怖主义受害者买买提江讲述了她的父亲作为人民警察打击恐怖分子最终英勇牺牲的故事,介绍了政府对她家人的关心帮助,引发现场的热烈反响。 En particulier, lors de la conférence, Maimaitijiang, une victime du terrorisme originaire de la région autonome ouïgoure du Xinjiang en Chine, a raconté l’histoire de l’acte héroïque de son père, policier qui a donné sa vie pour la lutte contre les terroristes. Elle a également présenté les soins et l’aide du gouvernement envers sa famille, ce qui a suscité de vives réactions lors de la Conférence.
27313 与会代表都表示理解和支持新疆的反恐行动,一位代表还专门向买买提江表示,听了她的故事很感动,进一步了解了新疆的反恐形势和中方所做努力。 Les représentants participant à la Conférence ont exprimé leur compréhension et leur soutien à la campagne antiterroriste au Xinjiang. Un représentant s’est adressé à Maimaitijiang spécialement pour lui dire combien son histoire était émouvante et comment elle avait contribué à mieux faire comprendre la situation de la lutte contre le terrorisme au Xinjiang et les efforts de la Chine. 
27314 恐怖主义是人类的公敌。 Le terrorisme est l’ennemi commun de l’humanité.