ID 原文 译文
27295 哈萨克斯坦24KZ记者:我的问题涉及习近平主席对哈萨克斯坦的访问。 24kz : Ma question est sur la visite du président Xi Jinping au Kazakhstan.
27296 请问这次访问主要内容以及对两国关系及其未来发展的意义是什么? Quels sont les principaux objectifs de cette visite et quelle est sa signification pour les relations entre les deux pays et leur développement futur ?
27297 毛宁:关于习近平主席对哈萨克斯坦即将进行的国事访问的情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。 Mao Ning : Nous publierons des informations sur la prochaine visite d’État du président Xi Jinping au Kazakhstan en temps voulu, vous pouvez donc le suivre.
27298 《北京青年报》记者:据报道,9日,国际原子能机构总干事格罗西就美英澳核潜艇合作保障监督问题向机构理事会提交报告,表示机构已与三国就相关问题开展技术磋商,总干事欢迎美英澳就此与机构保持接触。 Beijing Youth Daily : Selon les rapports, le 9 septembre, le directeur général de l’Agence internationale de l’énergie atomique ( l’AIEA ), Rafael Mariano Grossi, a présenté un rapport au Conseil des gouverneurs de l’Agence sur la question des garanties coopératives sur les sous-marins nucléaires entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie, indiquant que l’Agence avait tenu des consultations techniques avec les trois pays sur les questions concernées et que le directeur général invitait les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie à rester en contact avec l’Agence à cet égard.
27299 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
27300 毛宁:中方注意到国际原子能机构总干事日前就美英澳核潜艇合作相关问题发布的报告,我们认为这在程序上是正确的一步,但对报告的实质内容存在严重关切。 Mao Ning : La Chine a pris note du rapport récemment publié par le directeur général de l’Agence internationale de l’énergie atomique sur les questions liées à la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie en matière de sous-marins nucléaires. Nous pensons qu’il s’agit d’un pas dans la bonne direction sur le plan de la procédure, mais nous avons de sérieuses préoccupations quant au fond du rapport.
27301 总干事的报告片面引述美英澳为自身行为辩解的言论,绝口不提国际社会对三国核潜艇合作存在核扩散风险的重大关切,无视很多国家关于三国合作违反《不扩散核武器条约》目的和宗旨的严正立场,并越权就本该由机构成员国讨论决定的事项得出了误导性的结论。 Le rapport du directeur général cite unilatéralement la déclaration des États-Unis, du Royaume-Uni et de l’Australie pour justifier leurs actions, sans mentionner les préoccupations majeures de la communauté internationale concernant les risques de prolifération nucléaire associés à la coopération entre les trois pays en matière de sous-marins nucléaires, ignore la position ferme de nombreux pays selon laquelle la coopération entre les trois pays est contraire à l’objet et au but du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et outrepasse son autorité en tirant des conclusions trompeuses sur des questions qui devraient être discutées et décidées par les États membres de l’Agence.
27302 需要强调的是,美英澳核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,相关保障监督问题涉及国际原子能机构所有成员国的利益,应该由机构所有成员国共同讨论决定。 Il est à souligner que la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie en matière de sous-marins nucléaires est liée à l’intégrité, à l’efficacité et à l’autorité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et que les questions de garanties relatives concernent les intérêts de tous les États membres de l’Agence internationale de l’énergie atomique et devraient être discutées et décidées par tous les États membres de l’Agence.
27303 为此,中方已建议机构成立所有成员国均可以参加的特别委员会,就所有相关政治、法律和技术问题进行深入的讨论,并向机构理事会和大会提交建议报告。 À cette fin, la Chine a proposé que l’Agence crée un comité spécial auquel tous les États membres puissent participer pour mener des discussions approfondies sur toutes les questions politiques, juridiques et techniques concernées et soumettre un rapport de recommandations au Conseil des gouverneurs et à l’assemblée générale de l’Agence.
27304 在各方达成共识之前,美英澳三国不应开展核潜艇相关合作,机构秘书处也不应擅自与三国谈判针对三国核潜艇合作的保障监督安排。 Avant qu’un consensus ne soit atteint par toutes les parties, les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie ne devraient pas s’engager dans une coopération en matière de sous-marins nucléaires, et le secrétariat de l’Agence ne devrait pas négocier d’accords de garanties avec les trois pays sur la coopération entre les trois pays en matière de sous-marins nucléaires sans autorisation.