| ID | 原文 | 译文 |
| 27275 | 如果有相关消息,我们会及时发布。 | S’il y en a, nous les publierons en temps voulu. |
| 27276 | 澎湃新闻记者:我们注意到昨天中日双方共同举办了邦交正常化50周年研讨会。 | The Paper : Nous notons qu’hier, la Chine et le Japon ont organisé conjointement un séminaire sur le 50e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques. |
| 27277 | 发言人能否进一步介绍情况? | Pouvez-vous donner plus d’informations à ce sujet ? |
| 27278 | 毛宁:9月12日,纪念中日邦交正常化50周年研讨会以线上线下结合方式举行。 | Mao Ning : Le 12 septembre, un séminaire commémorant le 50e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre la Chine et le Japon s’est tenu en ligne et hors ligne. |
| 27279 | 中国国务委员兼外长王毅、日本外相林芳正分别发表视频致辞,中日两国各界友好人士代表出席了研讨会。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères chinois Wang Yi et le ministre des Affaires étrangères japonais Yoshimasa Hayashi ont respectivement prononcé des discours vidéo lors de cet événement, auquel ont participé des représentants des deux pays. |
| 27280 | 王毅国务委员在致辞中强调,在即将开启下一个50年征程之际,中日双方要重温建交初心,汲取历史经验,推动中日关系沿着正确轨道健康稳定发展,要赋予两国关系新的内涵和动力。 | Dans son discours, le conseiller d’État Wang Yi a souligné qu’à l’occasion d’entamer le prochain voyage de 50 ans, la Chine et le Japon devraient passer en revue l’intention initiale de l’établissement des relations diplomatiques, tirer les leçons de l’expérience historique, promouvoir le développement sain et stable des relations sino-japonaises sur la bonne voie, et donner une nouvelle connotation et un nouvel élan aux relations sino-japonaises. |
| 27281 | 王毅国务委员还就构筑契合新时代要求的中日关系提出五点看法:一要践信守诺,维护中日关系政治基础;二要着眼大局,把握正确发展方向;三要深化合作,实现更高水平的互利共赢;四要加强引导,塑造积极友善的相互认知;五要顺应大势,践行真正的多边主义。 | Wang Yi a également proposé cinq points sur l’établissement des relations sino-japonaises répondant aux exigences de la nouvelle ère : premièrement, respecter nos promesses et maintenir le fondement politique des relations sino-japonaises; deuxièmement, se concentrer sur la situation globale et saisir la bonne direction de développement; troisièmement, approfondir la coopération et atteindre un niveau plus élevé de bénéfice mutuel et de situation gagnant-gagnant; quatrièmement, renforcer l’orientation et façonner une perception mutuelle positive et amicale; cinquièmement, suivre la tendance générale et pratiquer un véritable multilatéralisme. |
| 27282 | 王毅国务委员提出的五点看法,体现了中方对中日关系的重视和期待,也为两国关系未来发展指明了方向,引发两国各界热烈反响。 | Les cinq points proposés par le conseiller d’État Wang Yi ont reflété l’importance que la Chine attache aux relations sino-japonaises et l’attente de la Chine à l’égard des relations sino-japonaises. Ils ont également indiqué la direction du développement futur des relations entre les deux pays, suscitant des réactions enthousiastes de tous les milieux des deux pays. |
| 27283 | 面向中日关系的下一个50年,中方愿同日方共同努力,推动两国关系不断取得积极成果,造福两国人民,为地区与世界的和平发展作出更大贡献。 | Dans la perspective des 50 prochaines années de relations sino-japonaises, la Chine est prête à travailler avec la partie japonaise pour promouvoir des résultats positifs continus dans les relations sino-japonaises, au bénéfice des deux peuples, et pour contribuer davantage au développement pacifique de la région et du monde. |
| 27284 | 湖北广电记者:9月9日,《禁止生物武器公约》缔约国协商会议在日内瓦闭幕。 | Hubei Media Group : Le 9 septembre, la réunion consultative des États parties à la Convention sur les armes biologiques (CIAB) s’est clôturée à Genève. |