ID 原文 译文
27255 民进党当局勾连外部势力、谋求“台独”分裂是死路一条。 C’est une impasse pour les autorités du DPP de s’associer à des forces extérieures et de chercher à obtenir « l’indépendance de Taïwan ».
27256 只有回到一个中国原则和“九二共识”,台海和平稳定才能得到切实保障。 Ce n’est qu’en revenant au principe d’une seule Chine et au Consensus de 1992 que la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan pourront être efficacement garanties.
27257 路透社记者:外交部是否会宣布将派哪位代表出席英国女王伊丽莎白二世的葬礼? Reuters : Le ministère des Affaires étrangères prévoit-il d’annoncer qui il enverra aux funérailles de la reine britannique Elizabeth II ?
27258 毛宁:中方正在积极考虑派高级别代表团出席英国女王伊丽莎白二世的国葬。 Mao Ning : la Chine envisage activement d’envoyer une délégation de haut niveau pour assister aux funérailles nationales de la reine britannique Elizabeth II.
27259 我们将适时发布有关信息,请你保持关注。 Nous publierons des informations concernées en temps voulu. Veuillez les suivre.
27260 《中国日报》记者:昨天,外交部发布了习近平主席将赴乌兹别克斯坦出席上海合作组织峰会,并对哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦进行国事访问的消息。 China Daily : Hier, le ministère des Affaires étrangères a annoncé que le président Xi Jinping se rendrait en Ouzbékistan pour assister au sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai et effectuer des visites d’État au Kazakhstan et en Ouzbékistan.
27261 请简要介绍此访背景、有关考虑以及中方对本次出访的期待。 Veuillez nous présenter brièvement le contexte de la visite, les considérations concernées et les attentes de la Chine à l’égard de la visite.
27262 毛宁:这次访问是中方在中国共产党二十大召开前夕开展的一次最重要的元首外交活动,充分体现了中方对上海合作组织和中哈、中乌关系的高度重视。 Mao Ning : Cette visite est l’activité diplomatique la plus importante du chef d’État de la partie chinoise à la veille du XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC). Elle reflète pleinement la grande importance que la Chine attache à l’Organisation de coopération de Shanghai et aux relations Chine-Kazakhstan et Chine-Ouzbékistan.
27263 在国际形势深刻变化、新冠肺炎疫情延宕反复的背景下,上海合作组织在维护地区安全稳定和促进各国发展繁荣方面的作用进一步凸显。 Dans le contexte des changements profonds de la situation internationale et de la récurrence de l’épidémie du COVID-19, le rôle de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) dans le maintien de la sécurité, de la stabilité régionales ainsi que dans la promotion du développement et de la prospérité de tous les pays s’est accentué plus.
27264 在即将举行的上合组织峰会上,习近平主席将同其他的与会国家领导人一道,重点围绕上合组织框架内全方位合作、重大国际和地区问题等深入交换意见,凝聚合作新共识,谱写合作新篇章。 Lors du prochain Sommet de l’OCS, le président Xi Jinping et les autres dirigeants des pays participants, se concentreront sur un échange de vues approfondi sur la coopération globale dans le cadre de l’OCS et sur les grandes questions internationales et régionales, afin d’établir un nouveau consensus et d’écrire un nouveau chapitre de la coopération.