ID 原文 译文
27245 请问中方是否考虑与教皇进行对话? La Chine envisagera-t-elle d’engager un dialogue avec le pape ?
27246 毛宁:我也注意到有关报道,对方济各教皇表达的友好和善意表示赞赏。 Mao Ning : J’ai également pris note des rapports concernés et exprimé mon appréciation pour l’amitié et la bonne volonté du pape Francis.
27247 中国和梵蒂冈之间保持着良好沟通,我们也愿意同梵方继续开展对话合作,积极推进改善关系进程不断向前发展。 La Chine et le Vatican maintiennent une bonne communication, et nous sommes également disposés à poursuivre le dialogue et la coopération avec le Vatican et à promouvoir activement le processus d’amélioration des relations à l’avenir.
27248 路透社记者:路透社昨天报道,“台驻美代表”周二同多国议员在华盛顿召开会议,讨论如果中国继续在台湾周边开展军事演习,将对中国实施制裁。 Reuters : Selon le rapport d’hier de Reuters, « le représentant de Taïwan aux États-Unis » a tenu une réunion avec des législateurs de plusieurs pays à Washington mardi pour discuter de sanctions contre la Chine si elle continue à mener des exercices militaires autour de Taïwan.
27249 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
27250 毛宁:一个中国原则是中国同世界各国建立和发展外交关系的政治基础。 Mao Ning : Le principe d’une seule Chine est le fondement politique de l’établissement et du développement des relations diplomatiques de la Chine avec les autres pays du monde.
27251 中国坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。 La Chine est fermement opposée à toute forme de contacts officiels entre ses partenaires diplomatiques et Taïwan.
27252 近来,全球170多个国家和多个国际组织发出正义声音,重申坚持一个中国原则,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。 Récemment, plus de 170 pays et de nombreuses organisations internationales dans le monde ont émis des voix de justice, réaffirmant leur adhésion au principe d’une seule Chine et soutenant la détermination de la Chine à sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale.
27253 这再次说明,一个中国原则是国际社会的普遍共识。 Cela montre une fois de plus que le principe d’une seule Chine est le consensus universel de la communauté internationale.
27254 中方反对一切外来干涉,也绝不接受任何威胁。 La Chine s’oppose à toute ingérence étrangère et n’acceptera jamais aucune menace.