| ID | 原文 | 译文 |
| 27235 | 这次访问是在疫情背景下中韩之间的一次重要高层交往,也是中国全国人大常委会委员长时隔7年再次访韩。 | Cette visite constitue un important contact de haut niveau entre la Chine et la République de Corée dans le contexte de l’épidémie. Il s’agit également de la deuxième visite du président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale de Chine en République de Corée après sept ans. |
| 27236 | 访韩期间,栗委员长将会见尹锡悦总统,同金振杓议长举行会谈,也会同韩国各界人士进行友好交流。 | Au cours de sa visite en République de Corée, le président Li rencontrera le président Yoon Suk-yeol et s’entretiendra avec le président du parlement Kim Jin-pyo. Il aura également des échanges amicaux avec les personnalités de tous les milieux en République de Corée. |
| 27237 | 中方期待通过这次访问,同韩方就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,推动中韩战略合作伙伴关系进一步深入发展。 | La Chine espère procéder à un échange de vues approfondi avec la République de Corée sur les relations bilatérales et les questions d’intérêt commun au cours de cette visite, et promouvoir le développement du partenariat stratégique entre la Chine et la République de Corée. |
| 27238 | 路透社记者:路透社昨天报道,消息人士称,美国正考虑通过一揽子对华制裁对中国形成威慑,欧盟也受到台北方面要求对华制裁的外交压力。 | Reuters : Selon le rapport d’hier de Reuters, les États-Unis envisagent un ensemble de sanctions contre la Chine à des fins de dissuasion, et l’Union européenne subit des pressions diplomatiques de la part de Taipei pour imposer des sanctions à la Chine. |
| 27239 | 这些都是对台海军事紧张局势升级引起担忧加剧的回应。 | Ces mesures répondent aux préoccupations croissantes concernant la montée des tensions militaires dans le détroit de Taïwan. |
| 27240 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 27241 | 毛宁:当前台海局势紧张的根源,在于一个中国原则受到挑战,民进党当局谋求“台独”分裂。 | Mao Ning : L’origine de la tension actuelle dans le détroit de Taïwan réside dans la remise en cause du principe d’une seule Chine et dans la quête des autorités du Parti démocratique progressiste (DPP) pour « l’indépendance de Taïwan » et la sécession. |
| 27242 | 台湾问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。 | La question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine, et aucun pays étranger n’a le droit d’y interférer. |
| 27243 | 我还想强调,任何国家、任何人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权领土完整、实现祖国统一的坚强决心和坚定意志。 | Je tiens également à souligner qu’aucun pays ou personne ne doit sous-estimer la forte détermination et la ferme volonté du gouvernement et du peuple chinois de défendre la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays et de réaliser la réunification de la mère patrie. |
| 27244 | 法新社记者:罗马教皇方济各昨天抵达哈萨克斯坦时表示,他随时愿意访问中国。 | AFP : En arrivant au Kazakhstan hier, le pape Francis s’est déclaré prêt à se rendre en Chine. |