ID 原文 译文
27205 香港回归祖国25年来,在中央政府的全力支持下,经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固,自由开放法治的营商环境继续保持,香港被多家国际机构评选为全球最自由的经济体和最具竞争力的地区之一,这是国际社会对香港独特的优势和发展前景投下的信任票。 Au cours des 25 années du retour de Hong Kong à la mère patrie, avec le soutien total du gouvernement central, son économie a prospéré, son statut de centre financier, maritime et commercial international a continué à être consolidé et son environnement commercial libre, ouvert et fondé sur le droit a été maintenu. Hong Kong a été choisi par un certain nombre d’organisations internationales comme l’économie la plus libre et l’une des régions les plus compétitives du monde, ce qui constitue un vote de confiance de la communauté internationale dans ses avantages uniques et ses perspectives de développement.
27206 我们欢迎各国工商界人士把握机遇,在香港找到更多的商机、获得更大发展。 Nous invitons tous les représentants des milieux commerciaux du monde à saisir l’occasion de trouver davantage d’opportunités commerciales et de réaliser un plus grand développement à Hong Kong.
27207 东方卫视记者:我们注意到,日前第22届中国国际投资贸易洽谈会成功举行,并达成很多重要成果,得到国际社会高度关注以及与会外商的一致赞誉。 Dragon TV : Nous notons que la 22e Foire internationale de l’investissement et du commerce de Chine s’est récemment tenue avec succès et que de nombreux résultats importants ont été obtenus, ce qui a suscité une grande attention de la part de la communauté internationale et des appréciations unanimes de la part des hommes d’affaires étrangers participant à l’événement.
27208 请问中方对下阶段继续扩大对外开放合作有何期待和展望? Quelles sont les attentes et les perspectives de la Chine pour la prochaine étape de la poursuite du développement de l’ouverture et de la coopération avec le monde extérieur ?
27209 毛宁:第22届中国国际投资贸易洽谈会近日圆满落幕。 Mao Ning : La 22e Foire internationale de l’investissement et du commerce de Chine (CIFIT) s’est récemment clôturée avec succès.
27210 这届投洽会的主题是以“全球发展:共享数字机遇、投资绿色未来”。 Le thème de la Foire est « le Développement mondial : partager les opportunités numériques, investir dans un avenir vert ».
27211 有90多个国家和地区、800多个工商经贸团组、4000多家企业、约6万名客商通过线上线下结合方式参展参会。 Plus de 90 pays et régions, plus de 800 groupes commerciaux et d’affaires, plus de 4 000 entreprises et environ 60 000 hommes d’affaires ont participé à la Foire en ligne et hors ligne.
27212 本届投洽会达成了480多个项目合作协议,总投资额达到了3420亿元。 Cette année, Les participants de la Foire ont conclu des accords de coopération sur plus de 480 projets représentant une valeur d’investissement totale de 342 milliards de yuans.
27213 投洽会的成功举行,再次展现了中国扩大开放合作、融入世界的积极姿态。 Le succès du CIFIT démontre une fois de plus l’attitude positive de la Chine à l’égard de l’expansion de l’ouverture et de la coopération et de son intégration dans le monde.
27214 我想特别介绍本届投洽会的一个亮点,就是“一带一路”经贸合作。 Je voudrais vous présenter l’un des points forts de la Foire de cette année, à savoir la coopération économique et commerciale dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».