ID 原文 译文
27195 面对日益复杂的国际形势,世界需要更多的建桥铺路,而不是筑墙。 Face à une situation internationale de plus en plus complexe, le monde a besoin de construire des ponts et de paver des routes plutôt que de construire des murs.
27196 中欧携手走向发展繁荣、促进国际合作和人类进步,应该是中欧关系的前进方向。 Travailler ensemble au développement et à la prospérité, promouvoir la coopération internationale et le progrès humain devrait être la voie à suivre pour les relations Chine-Europe.
27197 法新社记者:还是关于习近平主席的国事访问。 AFP : Il s’agit encore de la visite d’État du Président Xi Jinping.
27198 昨天发言人没有介绍访问日程。 Hier, vous n’avez pas présenté le programme de la visite.
27199 请问今天能否分享相关信息,包括代表团的飞机起飞了吗?什么时候抵达哈萨克斯坦?另外,一位俄罗斯官员昨天说,习主席周四将会见普京总统,请问外交部能否证实这一消息? Pouvez-vous nous communiquer des informations à ce sujet aujourd’hui, notamment si l’avion de la délégation a décollé ? Quand arrivera-t-il au Kazakhstan ? Par ailleurs, un responsable russe a déclaré hier que le président Xi Jinping rencontrerait le président Poutine jeudi. Le ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer cette information ?
27200 毛宁:谢谢你对习近平主席这次出访的关注。 Mao Ning : Merci de votre attention pour cette visite du Président Xi Jinping.
27201 我们会适时发布相关消息,请你继续保持关注。 Nous publierons des informations concernées en temps voulu. Veuillez les suivre.
27202 凤凰卫视记者:据报道,加拿大智库菲沙研究所日前公布的《世界经济自由度2022年度报告》显示,香港在165个经济体中再度被评为全球最自由经济体。 Phoenix TV : Selon les rapports, le rapport annuel sur la liberté économique dans le monde 2022 publié récemment par l’Institut Fraser, un laboratoire d’idées canadien, montre que Hong Kong a une fois de plus été classé comme l’économie la plus libre du monde parmi les 165 économies.
27203 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
27204 毛宁:我也注意到你提到的这份报告,香港特区政府也发表了声明对报告表示欢迎。 Mao Ning : J’ai également pris note du rapport que vous avez mentionné, et le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong a publié une déclaration saluant le rapport.