ID 原文 译文
27175 彭博社记者:欧盟提议一项禁止“强迫劳动”产品的法案。 Bloomberg : L’Union Européenne (UE) a proposé un projet de loi visant à interdire les produits issus du « travail forcé ».
27176 虽未点名中国,但该法案意味着欧盟将撤销或禁止在任何生产环节涉及“强迫劳动”的产品,因此可能会影响到未来新疆生产的产品。 Bien que la Chine ne soit pas nommée, le projet de loi signifierait que l’UE retirerait ou interdirait les produits impliquant du « travail forcé » à tout maillon de leur production, et pourrait donc affecter les futurs produits fabriqués au Xinjiang.
27177 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
27178 毛宁:中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。 Mao Ning : Le gouvernement chinois a toujours adhéré à la philosophie du développement centré sur le peuple, a attaché une grande importance à la protection des droits et des intérêts des travailleurs, a protégé l’égalité des droits à l’emploi des travailleurs de tous les groupes ethniques, et a préservé les droits des travailleurs de tous les groupes ethniques à participer de manière égale à la vie économique et sociale et à profiter des fruits du développement économique et social.
27179 近年来,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。 Ces dernières années, le Xinjiang a connu un développement économique continu, une harmonie et une stabilité sociales, une amélioration continue des moyens de subsistance de la population, une prospérité culturelle sans précédent, ainsi qu’une harmonie et une concorde religieuses.
27180 中国不存在所谓“强迫劳动”。 Le « travail forcé » n’existe pas en Chine.
27181 同时,我们坚决反对利用所谓“强迫劳动”或者涉疆问题干涉中国内政。 Dans le même temps, nous nous opposons fermement à l’utilisation du soi-disant « travail forcé » ou des questions liées au Xinjiang pour interférer dans les affaires intérieures de la Chine.
27182 路透社记者:中俄领导人打算在乌兹别克斯坦谈什么? Reuters : De quoi les dirigeants chinois et russes ont-ils l’intention de parler en Ouzbékistan ?
27183 毛宁:我刚刚回答了类似的问题。 Mao Ning : Je viens de répondre à une question similaire.
27184 我们会适时发布消息。 Nous publierons des informations en temps voulu.