| ID | 原文 | 译文 |
| 27135 | 双方将充分发挥元首外交的重要战略引领作用,就共同关心的重大问题经常性地开展战略沟通。 | Les deux parties feront pleinement jouer le rôle important de leadership stratégique de la diplomatie du chef d’État et s’engageront dans une communication stratégique régulière sur les grandes questions d’intérêt commun. |
| 27136 | 双方将继续高质量共建“一带一路”,推动“一带一路”倡议同哈方的“光明之路”新经济政策对接。 | Les deux parties continueront à construire ensemble la « Ceinture et la Route » de haute qualité et à promouvoir l’harmonisation de l’Initiative de « la Ceinture et la Route » avec la nouvelle politique économique de la « Route Lumineuse » du Kazakhstan. |
| 27137 | 双方将积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同打击“三股势力”,维护政治安全和政权安全。 | Les deux parties mettront activement en œuvre le nouveau concept de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, combattront conjointement les « trois forces » et maintiendront la sécurité politique et du régime. |
| 27138 | 双方将坚定恪守联合国宪章和国际法原则,践行真正的多边主义,扩大在联合国、上合组织等多边框架内的合作,落实全球发展倡议和全球安全倡议,共建人类命运共同体,为构建更加公正合理的全球治理体系作出“中哈贡献”。 | Les deux parties adhéreront fermement à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international, pratiqueront un véritable multilatéralisme, élargiront la coopération au sein des Nations Unies, de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) et d’autres cadres multilatéraux, mettront en œuvre les Initiatives pour le Développement mondial et pour la Sécurité mondiale, construiront une communauté de destin pour l’humanité et apporteront une « contribution sino-kazakhe » à un système de gouvernance mondiale plus juste et plus raisonnable. |
| 27139 | 中方期待着同哈方一道,以此次访问两国元首达成的重要共识为引领,秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的精神,推动中哈关系进入下一个“黄金30年”。 | La Chine espère travailler avec la partie kazakhe, sous l’impulsion de l’important consensus auquel sont parvenus les deux chefs d’État au cours de cette visite, afin de maintenir l’esprit de respect mutuel, de bon voisinage, de soutien mutuel, de bénéfice mutuel et de coopération gagnant-gagnant, et de promouvoir les relations Chine-Kazakhstan dans les « 30 ans d’or » à venir. |
| 27140 | 澎湃新闻记者:据报道,当地时间9月14日,美国会参院外委会审议通过“2022年台湾政策法案”,该案下步将提交参院全会审议。 | The Paper : Selon les rapports, le 14 septembre, la commission des affaires étrangères du Sénat américain a adopté la « loi sur la politique de Taïwan de 2022 », qui sera ensuite soumise à l’examen de l’ensemble du Sénat. |
| 27141 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 27142 | 毛宁:有关法案严重违背美方在台湾问题上对中方所作承诺,违反一个中国原则和中美三个联合公报,干涉中国内政,违背国际法和国际关系基本准则,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。 | Mao Ning : Le projet de loi en question constitue une violation grave des engagements pris par les États-Unis envers la Chine sur la question de Taïwan, viole le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, interfère dans les affaires intérieures de la Chine, contrevient au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, et envoie un mauvais signal grave aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ». |
| 27143 | 中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。 | La Chine s’y oppose fermement et a fait des démarches solennelles auprès des États-Unis. |
| 27144 | 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, et Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois. |