ID |
原文 |
译文 |
14255 |
在此访过程中,中方同人权高专办就深化双方合作充分交换了意见,达成广泛共识。 |
Au cours de la visite, la partie chinoise et le Haut-Commissariat aux droits de l’homme ont eu des échanges approfondis sur le renforcement de la coopération et sont parvenus à un large consensus. |
14256 |
双方商定建立年度高级别战略对话机制,讨论国际、地区和国别层面共同关心的人权问题;成立工作小组,就发展与人权、工商业与人权、减贫与人权、反恐与人权、少数群体权利、数字空间与人权、人权司法保障等议题开展合作;中方愿为联合国人权工作提供更多支持。 |
Les deux parties ont convenu d’établir un mécanisme annuel de dialogue stratégique de haut niveau, afin de discuter des questions nationales, régionales et internationales d’intérêt commun en matière de droits de l’homme. Les deux parties ont convenu de créer un groupe de travail pour faciliter la coopération en matière de droits de l’homme dans des domaines tels que le développement et les droits de l’homme, les affaires et les droits de l’homme, la lutte contre la pauvreté et les droits de l’homme, la lutte contre le terrorisme et les droits de l’homme, les droits des minorités, l’espace numérique et les droits de l’homme, la protection judiciaire et juridique et les droits de l’homme. |
14257 |
这些具体举措不仅有助于推动中国同人权高专办合作,也是中国为国际人权事业发展作出的新贡献。 |
La Chine est disposée à apporter un soutien accru aux travaux des Nations unies en matière de droits de l’homme. Ces mesures concrètes sont non seulement propices à la coopération entre la Chine et le Haut-Commissariat aux droits de l’homme, mais représentent également la nouvelle contribution de la Chine à la cause internationale des droits de l’homme. |
14258 |
深圳卫视记者:美国国务卿布林肯在近期发表的对华政策演讲中称,中国对国际秩序构成“最严重、长期性挑战”。美国必须捍卫和改革以规则为基础的国际秩序。 |
Shenzhen TV : Dans son récent discours sur l’approche de l’administration américaine vis-à-vis de la Chine, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré que la Chine représentait « le défi le plus sérieux à long terme pour l’ordre international » et que les États-Unis « devaient défendre et réformer l’ordre international fondé sur des règles ». |
14259 |
发言人对此有何评论? |
Avez-vous un commentaire à faire ? |
14260 |
赵立坚:布林肯对华政策演讲可谓是满篇谎言、颠倒黑白,其中攻击中国的“根据”恰恰是当今美国的所作所为。 |
Zhao Lijian : Ce discours déforme les faits avec une longue liste de mensonges. Les attaques contre la Chine reflètent exactement ce que les États-Unis ont fait. |
14261 |
对国际秩序构成“最严重、长期性挑战”的帽子美国自己戴着最合适。 |
Ce ne sont pas d’autres que les États-Unis qui posent « le défi le plus sérieux à long terme pour l’ordre international ». |
14262 |
美方口中鼓吹的“以规则为基础的国际秩序”,说穿了就是“以美国规则为基础的国际秩序”,是用“家法帮规”主宰世界的“霸权秩序”。 |
L’« ordre international fondé sur des règles » qu’ils vantent est en fait l’« ordre international fondé sur les règles américaines », un ordre hégémonique visant à dominer le monde avec les règles internes à leur clique. |
14263 |
上周我的同事已经就他的演讲作出回应。 |
La semaine dernière, mon collègue a déjà réagi à ce discours. |
14264 |
今天我愿意列举一些事实和数字,帮助大家进一步看清美方的谎言谬论及其虚伪面目。 |
Aujourd’hui, j’aimerais profiter de cette occasion pour révéler davantage l’hypocrisie des États-Unis en démystifiant certains de leurs mensonges et arguments fallacieux à l’aide de faits et de chiffres. |