| ID | 原文 | 译文 |
| 27095 | 毛宁:首先我想指出的是,新疆不存在所谓“被关押的维吾尔族人员”和“人权问题”。 | Mao Ning : Tout d’abord, je tiens à souligner qu’il n’existe pas de « personnes ouïghoures détenues » ou de « problèmes de droits de l’homme » au Xinjiang. |
| 27096 | 关于习近平主席同埃尔多安总统的这次会见,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。 | En ce qui concerne la rencontre entre le président Xi Jinping et le président turc Recep Tayyip Erdoğan, la Chine a déjà publié un communiqué de presse, que vous pouvez consulter. |
| 27097 | 彭博社记者:据报道,英国议会拒绝中国代表团进入议会大厦瞻仰已故的伊丽莎白二世女王。 | Bloomberg : Selon les rapports, le Parlement britannique a refusé à une délégation chinoise l’accès aux Chambres du Parlement pour rendre hommage à la défunte reine Elizabeth II. |
| 27098 | 你能否证实?对此有何评论? | Pourriez-vous le confirmer ? Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 27099 | 毛宁:我还没有看到你提到的报道。 | Mao Ning : Je n’ai pas vu le rapport que vous avez mentionné. |
| 27100 | 我想说的是,伊丽莎白二世女王国葬是英国的重要活动,外国代表团应英方邀请出席活动,是对已故女王的尊敬和对英国的重视。 | Je tiens à souligner que les funérailles nationales de la reine Elizabeth II sont un événement important pour le Royaume-Uni et que les délégations étrangères qui y assistent sur invitation de la partie britannique sont un signe de respect pour la défunte reine et de l’importance qu’elles attachent au Royaume-Uni. |
| 27101 | 英方作为主人理应秉持外交礼节和待客之道。 | La partie britannique, en tant qu’hôte, est censée faire preuve de courtoisie diplomatique et d’hospitalité. |
| 27102 | 俄新社记者:捷克共和国代表团将于周日窜访台湾。 | RIA Novosti : Une délégation de la République tchèque se rendra à Taïwan dimanche. |
| 27103 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 27104 | 毛宁:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 | Mao Ning : Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois, et le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine. |