ID 原文 译文
27075 《环球时报》记者:9月2日美方宣布总额11.06亿美元的售台武器计划后,中国外交部发言人表示,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。 Global Times : Le 2 septembre, après l’annonce d’un plan visant à vendre à Taïwan des armes pour un montant total de 1,106 milliard de dollars par les États-Unis, un porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré que la Chine prendrait des mesures fermes et fortes pour défendre fermement sa souveraineté et ses intérêts en matière de sécurité.
27076 请问发言人是否有进一步消息对外提供? Avez-vous d’autres informations à annoncer ?
27077 毛宁:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。 Mao Ning : La vente d’armes par les États-Unis à la région chinoise de Taïwan constitue une violation grave du principe d’une seule Chine et des dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, en particulier le communiqué du « 17 août », et porte gravement atteinte à la souveraineté et aux intérêts sécuritaires de la Chine, ainsi qu’aux relations sino-américaines et à la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.
27078 中方对此坚决反对,予以强烈谴责。 La Chine s’y oppose fermement et la condamne avec fortement.
27079 为了维护中国主权和安全利益,中国政府决定对参与此次售武的雷神技术公司董事长兼首席执行官海耶斯、波音防务公司总裁兼首席执行官卡尔伯特实施制裁。 Afin de préserver la souveraineté et les intérêts sécuritaires de la Chine, le gouvernement chinois a décidé d’imposer des sanctions à Gregory J. Hayes, président-directeur général de Raytheon Technologies, et à Theodore Colbert III, président-directeur général de Boeing Defense, pour leur implication dans cette vente d’armes.
27080 中方再次敦促美国政府和有关方面恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造台海局势紧张因素。 La Chine exhorte une fois de plus le gouvernement américain et les parties concernées à respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser de vendre des armes à Taïwan et les liens militaires entre les États-Unis et Taïwan, et à cesser de créer des facteurs de tension dans le détroit de Taïwan.
27081 中方将根据形势发展继续采取一切必要措施坚定维护自身主权和安全利益。 La Chine continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour défendre fermement sa souveraineté et ses intérêts de sécurité en fonction de l’évolution de la situation.
27082 《北京日报》记者:9月15日,禁止化学武器组织总干事和执行理事会代表团通过视频形式访华,就日遗化武销毁问题同中日双方交换了看法。 Beijing Daily : Le 15 septembre, le directeur général et la délégation du Conseil exécutif de l’Organisation pour l’interdiction des armes chimiques (OIAC) ont visité la Chine par vidéo et ont échangé des points de vue avec la Chine et le Japon sur la destruction des armes chimiques laissées par le Japon.
27083 请发言人介绍此次活动情况。 Pourriez-vous présenter la situation de cet événement ?
27084 毛宁:9月15日,应中日双方共同邀请,禁止化学武器组织总干事阿里亚斯、禁止化学武器组织执行理事会主席、沙特阿拉伯常驻禁化武组织代表阿蒂亚率俄罗斯、马来西亚、肯尼亚等10余国常驻禁化武组织使节,以及美国、英国、德国等国代表组成的代表团共40余人,就日本遗弃在华化学武器问题通过视频形式进行专题“云访华”。 Mao Ning : Le 15 septembre, sur l’invitation conjointe de la Chine et du Japon, le directeur général de l’OIAC Fernando Arias, le président du Conseil exécutif de l’OIAC et le représentant permanent de l’Arabie saoudite auprès de l’OIAC Ziad M.D. Al Atiyah, ont conduit une délégation de plus de 40 envoyés permanents de plus de 10 pays, dont la Russie, la Malaisie et le Kenya, ainsi que des représentants des États-Unis, du Royaume-Uni et de l’Allemagne, pour effectuer une « visite en ligne » thématique en Chine par vidéo sur la question des armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine.