| ID | 原文 | 译文 |
| 27045 | 两国元首签署并发表了《中华人民共和国和乌兹别克斯坦共和国联合声明》,决定深化新时代中乌全面战略伙伴关系,在双边层面践行命运共同体。 | Les deux chefs d’État ont signé et publié la Déclaration conjointe de la République populaire de Chine et de la République d’Ouzbékistan, décidant d’approfondir le partenariat stratégique global entre la Chine et l’Ouzbékistan dans la nouvelle ère et de pratiquer la communauté de destin au niveau bilatéral. |
| 27046 | 两国有关部门还签署了农业、数字经济、绿色发展等多项合作文件。 | Les départements compétents des deux pays ont également signé plusieurs documents de coopération sur l’agriculture, l’économie numérique et le développement vert. |
| 27047 | 昨天,习近平主席在撒马尔罕还分别会见了俄罗斯总统普京、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、蒙古国总统呼日勒苏赫、白俄罗斯总统卢卡申科、阿塞拜疆总统阿利耶夫,并出席中俄蒙元首第六次会晤。 | Hier, le Président Xi Jinping a également rencontré respectivement à Samarcande le Président russe Vladimir Poutine, le Président kirghize Sadyr Japarov, le Président turkmène Serdar Berdymoukhamedov, le Président tadjik Emomali Rahmon, le Président mongol Ukhnaagiin Khürelsükh, le Président biélorusse Alexander Lukashenko et le Président azerbaïdjanais Ilham Aliyev, et a participé à la sixième réunion des chefs d’État chinois, russe et mongol. |
| 27048 | 习近平主席对乌兹别克斯坦的国事访问成果丰硕,有关双边会见坦诚深入,中俄蒙元首会晤积极务实。 | La visite d’État du Président Xi Jinping en Ouzbékistan a été fructueuse, avec des rencontres bilatérales franches et approfondies et des réunions positives et pragmatiques entre les chefs d’État chinois, russe et mongol. |
| 27049 | 各方都表示愿意同中方进一步加强战略沟通和协调,相互尊重对方独立、主权和领土完整,坚定支持彼此核心利益和重大关切。 | Toutes les parties ont exprimé leur volonté de renforcer encore la communication et la coordination stratégiques avec la Chine, de respecter l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale de chacun, et de soutenir fermement les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de chacun. |
| 27050 | 各方都强调坚持一个中国原则。 | Toutes les parties ont souligné leur adhésion au principe d’une seule Chine. |
| 27051 | 各方都高度重视高质量共建“一带一路”,愿意积极推动“一带一路”倡议同各自国家发展战略对接。 | Toutes les parties attachent une grande importance à la construction de haute qualité de « la Ceinture et la Route » et sont prêtes à promouvoir activement l’alignement de l’Initiative « la Ceinture et la Route » avec leurs stratégies de développement nationales respectives. |
| 27052 | 中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦有关部门还签署了《关于中吉乌铁路建设项目(吉境内段)合作的谅解备忘录》。 | Les services compétents de la Chine, du Kirghizistan et de l’Ouzbékistan ont également signé un protocole d’accord sur la coopération dans la construction du projet de chemin de fer Chine-Kirghizistan-Ouzbékistan (au Kirghizistan). |
| 27053 | 各方都高度评价上海合作组织为维护地区和平、安全与稳定发挥的重要作用,认为上合组织的权威性和影响力不断提升,期待撒马尔罕峰会取得积极成果。 | Toutes les parties ont hautement évalué le rôle important joué par l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) dans le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité régionales, ont estimé que l’autorité et l’influence de l’OCS ne cessent de croître et attendent les résultats positifs du Sommet à Samarcande. |
| 27054 | 各方高度赞赏中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿与中方共同推进落实,共建人类命运共同体。 | Toutes les parties ont grandement apprécié les Initiatives pour le Développement mondial et pour la Sécurité mondiale proposées par la Chine et sont prêtes à travailler avec la Chine pour promouvoir leur mise en œuvre et construire une communauté de destin pour l’humanité. |