ID 原文 译文
27005 毛宁:今年是中国东盟全面战略伙伴关系开局之年,也是区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施首年。 Mao Ning : Cette année est l’année inaugurale du partenariat stratégique global Chine-ASEAN et la première année d’entrée en vigueur de l’accord de partenariat économique global régional (RCEP).
27006 本届东博会以“共享RCEP新机遇,助推中国—东盟自由贸易区3.0版”为主题,举办了40场投资促进活动,参展企业达1653家,云上东博会有超过2000家企业参展。 Sur le thème « Partager les nouvelles opportunités du RCEP et promouvoir la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN », 40 activités de promotion des investissements ont été organisées lors de cette Exposition Chine-ASEAN de cette année, avec 1 653 entreprises participants et plus de 2 000 entreprises participant à cette Exposition Chine-ASEAN en ligne.
27007 本届东博会各方共签订合作项目267个,总投资额4130亿元,较上届增长37%,签约项目总投资额创历届新高。 Au total, 267 projets de coopération représentant un investissement total de 413 milliards de yuans RMB ont été signés, soit une augmentation de 37 % par rapport à l’année précédente, le montant total des investissements des projets signés atteignant un niveau record.
27008 中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席东博会开幕式并发表主旨演讲。 Le membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et vice-premier ministre du Conseil d’État, Han Zheng, a participé à la cérémonie d’ouverture de l’Exposition Chine-ASEAN et a prononcé un discours liminaire.
27009 马来西亚总理伊斯迈尔、柬埔寨首相洪森、菲律宾总统马科斯等7个东盟国家领导人和东盟秘书长等通过视频方式发表致辞。 Sept dirigeants de l’ASEAN, dont le Premier ministre malaisien Ismail Sabri Yaakob, le Premier ministre cambodgien Samdech Hun Sen et le président philippin Ferdinand Romualdez Marcos, ainsi que le secrétaire général de l’ASEAN ont prononcé le discours par vidéo.
27010 各方一致认为,要高质量实施RCEP,打造中国—东盟自由贸易区3.0版,促进产业链、供应链、价值链深度融合。 Toutes les parties ont convenu de mettre en œuvre le RCEP avec une grande qualité, de créer une zone de libre-échange Chine-ASEAN de version 3.0 et de promouvoir l’intégration profonde des chaînes industrielles, d’approvisionnement et de valeur.
27011 我们相信,东博会作为深化中国东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台,将为促进疫后可持续复苏、建设开放型区域经济增添新动能,提供新机遇。 Nous sommes convaincus que l’Exposition Chine-ASEAN, en tant que plate-forme importante pour l’approfondissement de la coopération entre la Chine et l’ASEAN et la promotion de l’intégration économique régionale donnera un nouvel élan et offrira de nouvelles possibilités pour promouvoir une reprise durable après l’épidémie et construire une économie régionale ouverte.
27012 彭博社记者:一位中国疾控专家日前警告称,为避免感染猴痘,中国人应该避免与外国人发生“肌肤接触”。 Bloomberg : Un expert chinois en matière de contrôle des maladies a averti que les Chinois devraient éviter les « contacts peau à peau » avec les étrangers afin d’éviter de contracter la variole du singe.
27013 这是中国政府的官方立场吗?外交部是否已要求国内和驻外工作人员避免和外国人发生“肌肤接触”? Est-ce la position officielle du gouvernement chinois ? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il demandé à son personnel national et étranger d’éviter les « contacts peau à peau » avec les étrangers ?
27014 毛宁:这不是外交问题,建议你向主管部门询问。 Mao Ning : Ce n’est pas une question diplomatique et je vous conseille de vous renseigner auprès des services compétents.