| ID | 原文 | 译文 |
| 26995 | 本届峰会实现了三个历史之最:一是成果文件数量最多,共通过44份成果文件。二是参会范围最广,成员国、观察员国、主席国客人共14个国家领导人出席,联合国等9个国际组织和机制负责人参会。 | Ce Sommet a réalisé trois records historiques : premièrement, il a enregistré le plus grand nombre de documents finaux, avec 44 documents finaux adoptés ; deuxièmement, la participation de ce Sommet est la plus large, puisque les dirigeants de 14 pays, dont les États membres, les États observateurs et les invités de la présidence, ainsi que les dirigeants de neuf organisations et mécanismes internationaux tels que les Nations Unies, ont assisté au Sommet ; |
| 26996 | 三是扩员规模最大。 | troisièmement, l’ampleur de l’expansion a été la plus considérable. |
| 26997 | 峰会签署关于伊朗加入上海合作组织义务的备忘录,启动接收白俄罗斯为成员国的程序,批准埃及、沙特、卡塔尔、同意巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为新的对话伙伴。 | Le Sommet a signé un mémorandum sur l’adhésion de l’Iran aux obligations de l’OCS, a lancé la procédure d’acceptation du Belarus en tant qu’État membre, a approuvé l’Égypte, l’Arabie saoudite et le Qatar, a accepté Bahreïn, les Maldives, les Émirats arabes unis, le Koweït et le Myanmar comme nouveaux partenaires de dialogue. |
| 26998 | 习近平主席对哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦的国事访问取得丰硕成果,就下一步中哈、中乌合作方向和重点达成广泛共识,谱写了中哈、中乌睦邻友好新篇章。 | La visite d’État du président Xi Jinping au Kazakhstan et en Ouzbékistan a donné des résultats fructueux et a atteint un large consensus sur la direction et l’orientation de la coopération Chine-Kazakhstan et Chine-Ouzbékistan pour la prochaine étape, écrivant ainsi un nouveau chapitre de bon voisinage et d’amitié de la Chine avec le Kazakhstan et l’Ouzbékistan. |
| 26999 | 中哈、中乌在双边层面启动践行命运共同体理念,是构建人类命运共同体的组成部分,将更好造福三国人民,也将为地区和平发展作出贡献。 | Le lancement de la coopération entre la Chine et le Kazakhstan et entre la Chine et l’Ouzbékistan au niveau bilatéral pour mettre en pratique le concept de communauté de destin fait partie intégrante de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, qui profitera davantage aux peuples des trois pays et contribuera également au développement pacifique de la région. |
| 27000 | 习近平主席在撒马尔罕还应约同出席上合峰会的10国领导人举行双边会见,并出席中俄蒙三方会晤,深化同各方战略沟通,议题广泛、交流深入、成果务实,对引领双边关系具有重要意义,也为亚欧大陆和平发展注入正能量。 | À Samarcande, le président Xi Jinping a également effectué sur invitation des rencontres bilatérales avec les dirigeants des 10 pays participant au sommet de l’OCS et a assisté à la rencontre trilatérale entre la Chine, la Russie et la Mongolie. Il a approfondi la communication stratégique avec toutes les parties, avec un large éventail de sujets, des échanges approfondis et des résultats pratiques, ce qui est d’une grande importance pour diriger les relations bilatérales et injecter une énergie positive dans le développement pacifique de l’Asie et de l’Europe. |
| 27001 | 通过这次访问,我们强烈感受到国际社会对中国的坚定支持、对深化同中国友好合作的热切期盼。 | Par le biais de cette visite, nous avons fortement ressenti le soutien ferme de la communauté internationale envers la Chine et sa grande attente d’approfondir l’amitié et la coopération avec la Chine. |
| 27002 | 在习近平主席领导下,中国始终是国际关系中的建设性力量,将继续推动对话与合作、促进团结与开放、维护和平与发展,为亚欧大陆乃至世界的长治久安和可持续发展发挥更大作用。 | Sous la direction du président Xi Jinping, la Chine est toujours une force constructive dans les relations internationales. Elle continuera à promouvoir le dialogue et la coopération, à favoriser l’unité et l’ouverture, à préserver la paix et le développement et à jouer un rôle plus important pour la stabilité à long terme et le développement durable de l’Asie, de l’Europe et du monde. |
| 27003 | 深圳卫视记者:日前,第十九届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会在广西南宁举办。 | Shenzhen TV : Récemment, la 19e Exposition Chine-ASEAN et le Sommet des affaires et des investissements Chine-ASEAN se sont tenus à Nanning, dans le Guangxi. |
| 27004 | 作为自2004年以来中国与东盟经贸合作的传统项目,本届东博会有何特殊的意义和成果? | En tant que projet traditionnel de coopération économique et commerciale entre la Chine et l’ASEAN depuis 2004, quelles sont la signification particulière et les réalisations de cette Exposition Chine-ASEAN de cette année ? |